[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 424] Re: ËÝÌõ¤ÎͽÌó<Gentoo IPv6 Router Guide>
萩原です。
> <Gentoo IPv6 Router Guide>の翻訳が終わりました。
読みました。
とても読みやすかったです。
> 簡易Uploadエリアがちょっと使えないようなので、
http://gentoojp.dip.jp/chk/data/20030802192958.html
にアップしておきました。
> 申し訳ございませんが、XMLファイルを見て突っ込みを
> 入れていただけると助かります。
細かいところがほとんどなんですが、一応行きますね。
あ、その前になんですが僕、あまりIPv6ってわかっていません。
見当違いのことを言ってたら見逃してください。
==========================================================================
<全体>
・「tspc.conf例」みたいなのがいくつかCode listingのところにありますが、
「tspc.confの例」の方が良くないでしょうか?
<Summary>
・トンネルブローカ
この言葉は一般的でしょうか?
googleで検索したところ、
「トンネルブローカ」が8件、「トンネルブローカー」が22件と、
あまり出てこなかったので、
他に通用している訳語があるのではないかと思いました。
あとで本文に出てくるので、通じるとは思うんですけどね。
<1. カーネルのセットアップ>
・この下にあるIPv6オプションは多くのアプリケーションに有用ですが、
「この下」というのが、
「この文の下」なのか、
「The IPv6 protocol」なのか、
少し曖昧なのでそこをわかるようにした方が良いと思います。
「The IPv6 protocolの下に出てくるIPv6オプションは〜」
のようになるでしょうか。
<2. トンネルの設定>
・HEのトンネルの申込みは、http://www.tunnelbroker.netに行くくらい簡単です。;
一瞬「?」と思って原文見ましたが、原文がこうなってますね。
でも、なんか読みにくい気がして、誤訳してるように思われたらシャクだなと。
「HEのトンネルへ申込む手間は、http://www.tunnelbroker.netへ行く手間と変;
わりません」
とか、そんな風な感じだとどうだろうと思いました。
・クライアントはPortageで利用可能ですが、テストが行われているので、まだマ
スクされています。
いまはもう、マスクされてないみたいなんですね。
で、「マスクされてんのかじゃーいーや」みたいな人が出ると勿体ないので、
訳注という形で、翻訳時点ではマスクが外れていたことを、
書いてあげるとどうでしょうか?
・useridとpasswdはfreenet6から割り当てられたものを使用してください。
こちらは固有名詞なので「Freenet6」の方が良さそうです。
・networkのinitスクリプトにより優れたIPv6サポートを追加するため、
「により」が、「我々の力によりこの作戦は」の「により」みたいだったので、
「networkのinitスクリプトに、より優れた」のようにすると良さそうです。
<3.アプリケーションでのIPv6サポート>
・re-emerge
「再emerge」とか「emergeしなおす」とかの方が良いと思いました。
<4. DNSのセットアップ>
・ほとんどのpathに単にchroot prefixを付け加えるだけです。
たぶん、
「ほとんどのパスの前に、単にchrootするパスを付け加えるだけです」
とかいう感じじゃないかと思います。
が、chrootなBIND立てたことないので、あまり自信はありません。
・DJBDNS
djbndsが固有名詞としても正しいです。
<5. IPv6ルータ>
・IPv6でほかのクライアントも外の世界(Internet)と通信させるために、
なんとなくなんですが、
「ほかのクライアントにもIPv6で〜」かなあと思いました。
そうすると、「通信させるために、」の「、」は不要かもしれません。
・Code listing 5.2: sysctl.conf addition
訳されてませんでした。
<7. 6to4変換の使用>
・ Code listing 7.5: Starting totd
訳されてませんでした。
・クライアントがすでにradvdからIPv6アドレスを受け取っている前提であれば、
単に新しいDNSのリゾルバのエントリの追加、および「フェイクアドレス」への
デフォルトルートを追加する必要があるだけです。
「単に」が「DNSのリゾルバのエントリの追加」にしか、
かかっていないように見えてしまいました。
あと、「単に」と「必要がある」が、しっくりこないような気がします。
「単に、新しいDNSのリゾルバのエントリや「フェイクアドレス」へのデフォル
トルートを追加すれば大丈夫です。」
とかかなあと思いました。
・Code listing 7.7: Testing name resolution
・Code listing 7.8: Using the route utility
・Code listing 7.9: Using iproute
・Code listing 7.10: Testing 6to4
訳されていませんでした。
==========================================================================
以上な感じです。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)