[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 691] Re: 溯条窗位 ∈openMosix Cluster on Gentoo/Diskless Nodes with Gentoo)



中野です

遅くなりました。
その上、とりあえずopenMosixの方だけです。
すみません。

元
<guide link="/doc/en/openmosix-howto.html">
は、jaにしてください。

元
We intend to make this as user friendly as
possible and cater to the Linux newbie.

訳
できるだけユーザーフレンドリーに、そしてLinux初心者にも分かるように書くつもりです。

「つもり」というか既に完成しているので、意図しています、とかそういう
ニュアンスの方がいいかな、と思いました。

元
If you plan on setting up your openMosix cluster using diskless nodes, you
should read the kernel section below to learn how to compile a kernel with
openMosix support

訳
もしディスクレスノードを用いてopenMosixクラスターを構築しようとしているなら、
openMosixサポートのカーネルをコンパイルする方法を学ぶために、後述のカーネルに関する記述を読むべきです。

「べき」は少し強いような気がしました。

元
we have found that 
most patches are not backwards compatible.

訳
ほとんどのパッチは後方互換性が無いことに気づきました。

「無いことがわかっています」という訳はどうでしょう?

元
OpenMosix migrates heavy weight 
processes explicitly when executing a.out or ELF binaries
or when a heavy weight process forks.

訳
openMosixは、a.outやELFバイナリを起動する時、あるいは、ヘビーウエイトプロセスをforkするときに、
明らかにヘビーウエイトプロセスに移行します。

少し他のドキュメントをgoogleで捜してみたのですが、
重量プロセス/軽量プロセス という訳語が使われていることが多いみたいです。
それと、explicityは「明かに」というか、もっといい訳がありそう…
思いつかない、すみません。

元
It will not migrate light weight
processes such as p-threads, or heavyweight processes that use shared
memory. 

訳
それは、p-threadのようなライトウエイトプロセスや、共有メモリを使用したヘビーウエイトプロセスには移行しません。

「それは」は無いのが日本語では普通の気がしました。

元
Not all nodes need to be of the same architecture but that makes the
task of clustering them much easier.

すべてのノードは同じアーキテクチャである必要はありませんが、その方がクラスター構築は、はるかに簡単になります。

元
These kernel configuration options should only be appended to your system
specific configuration options and are not meant to completely replace those
options.

訳
これらのカーネル設定オプションは、あなたの装置特有の設定オプションに追加されるべきであって、
完全にこれらのオプションに置き換えるという意味ではありません。

まず、systemはシステムでいいのではないかと。
それと、意味として「上で書いたオプションは最低限必要だけど、それと全く同じにする必要はないよ(別のオプションを追加したりするのは問題ないよ)」、
って感じだと思うので、それが伝わる感じがいいと思いました。

元
In order for the cluster to be able to migrate processes, a few user-land 
binaries need to be installed. Additionally, an openMosix server needs to be 
started in order for a node to join a cluster and make full use of the 
openMosix capabilities. To get those binaries and files, use <c>emerge</c>:

訳
なし

ただ漏れただけかな…
ちょっと訳してみました。使うかどうかはお任せします。
「プロセスをクラスターに移すことができるように、いくつかのユーザーラン
ドのバイナリがインストールされている必要があります。加えて、ノードがク
ラスターに参加しopenMosixの機能をすべて使えるように、openMosixサーバー
が起動されている必要があります。そのバイナリーやファイルをインストール
するために、次の<c>emerge</c>を実行してください。」

うーん、あんまりいい訳じゃない(苦笑)。

元
Editing or creating <path>/etc/openmosix.map</path> is no longer
needed.

訳
/etc/openmosix.map</path>を編集、あるいは作成する事はもはや不要となり
ました。

ちょっと読みにくいような気がします。
「編集、あるいは作成」というのと「もはや」というのがちょっと読みづらかっ
たです。訳としては問題ないと思うので修正はお任せします。

元
The 
newer versions of the userland utilities have an autodiscovery daemon available
that automatically detects all nodes in your network.

訳
新しいバージョンのユーザーランドユーティリティは、自動的にデーモンを発見し、ネットワーク無いのすべてのノードを自動的に検出します。

少し違うような気がしました。
「新しいユーザーランドユーティリティは、ネットワークのすべてのノードを
自動的に見つける"自動検出"デーモンを備えています。」
("自動検出"は訳さずに"autodiscovery"でもいいような気がします。)

元
Create a directory <path>/mfs</path> on every node and mount it if you want to 
use the openMosix filesystem (highly recommended) that allows you to access all 
your nodes.

訳
すべてのノードにアクセスを可能にする為のopenMosixファイルシステムを使用しようとするなら(強く推奨)、<path>/mfs</path>ディレクトリを各ノードで作成し、マウントしてください。

「使用しようとするなら」の部分がひっかかりました。
「すべてのノードにアクセスするためのopenMosixファイルシステムを使用する
なら(強く推奨)、…」
では、どうでしょうか?

元
Starting openMosix is really simple. The following command will enable
openMosix functionality in your kernel and start the autodiscovery daemon, that
keeps track of all available nodes.

訳
openMosixの開始は、極めて簡単です。次のコマンドで、あなたのカーネルでopenMosixを有効にし、自動検出用のデーモン(入手可能なすべてのノードを追跡します)を起動し、

最後が「、」で終わってます。
あ、それとここでは「自動検出用のデーモン」になってるんですね。
2つ上で指摘したものと合わせた方が良さそうですね。

元
<title>openMosix add-ons (ebuilds are available)</title>
訳
<title>openMosixアドオン(ebuildsも入手可能です)</title>

訳の中ではebuildsではなくてebuildの方が良いと思います。

Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/