萩原です。
> 津田です。
>
>
> 翻訳が非常に遅くなって申し訳ありません。
> 急に忙しくなってしまったもので…
> ようやくGuide to Mutt E-mailの翻訳完了させました。
読んでみました。
まず、XMLにいくつか</p>の抜けがありました。
あと、オリジナルのリビジョンの記載がありませんでした。
ので、その2点を直したものを添付しておきます。
#ちなみにファイル名は、-jaを付けない方が良さそうです。
以下、気になったことを書いてみます。
=========================================================================
<全般的に>
・ところどころ半角の「・」が入ってたんですが、
これって、バケませんっけ?
・Fetchmailとfetchmail、Procmailとprocmail、Muttとmuttという感じで、
固有名詞のキャピタライズが統一されてませんでした。
ざっと調べたところ、fetchmail、procmail、Muttという感じみたいなので、
それで統一した方が良いと思います。
・半角の数字と全角の数字が入り混じってるので、
これも統一した方が良さそうです。
<1.はじめに:E-mailとは>
・「あなたはこれで可能な事の多さに驚くでしょう。」
「これ」というのを明記せず、
「あなたは可能な事の多さに驚くでしょう。」の方が読みやすそうです。
・「ポート25番」
25番ポート、という言い方の方が一般的かなあと思いました。
・「このシステムはfetchmailが取ってくるメールをポート25番に転送するのでは
なく、直接メール・デリバリー・エージェント(MDA)に渡すことができる、と
いうことによって実現されています。」
どこまでが最初の句読点の前の「のではなく」で否定されているのか、
少しつかみづらい気がしたので、前の分から受けて、
「こういう風に省略できるのは、fetchmailがメールを25番ポートに転送するこ
となく直接メール・デリバリー・エージェント(MDA)に渡すことができるから
です。」
のような感じかなと思いました。
・「そして、私たちは単純なよくある外へのメールの配送に複雑なMTAを使う必要
はありません。」
「つまり、・・・必要がないというわけです。」
という感じの方が良いかなと思いました。
・「そして、ファイルを設定するためのたった4つの簡単なステップをふめば、
全く新しいe-mailシステムを走らせられることでしょう。」
意訳しすぎかもしれませんが、
「では以下の簡単な4つのステップに沿ってファイル編集していきましょう。
たったこれだけで、全く新しいe-mailシステムを走らせられるはずです。」
のような感じまでやっちゃった方が、読みやすくなると思います。
・「各ステップが終わった後、セットアップが正しいかを確かめるためにテスト
することができます。つまり、終わった時点で、完璧に動作するe-mailシス
テムをあなたは手に入れている、ということです。」
ここでの"can"は、軽い命令形かなと思いました。
「各ステップの後で、正しくセットアップされたかどうかテストすると良いで
しょう。そうすれば、全ステップが終了したとき、完璧に動作するe-mailシ
ステムが手に入ることになります。」
のような感じでどうでしょう。
<2.Fetchmail>
・「Fetchmailはリモート・サーバー群からメールを取ってきて、ローカル・マシ
ンの配送システムに渡します。これを使うためには自分のホーム・ディレク
トリに以下の例のような.fetchmailrcファイルを設定しておく必要がありま
す。」
fetchmail自体の説明というより、
今回の一連の作業の中での役割の話だと思うので、
「fetchmailを、リモート・サーバ群からメールを取ってきて、ローカル・マシ
ンの配送システムに渡すように設定します。そのため、自分のホーム・ディ
レクトリに以下のような.fetchmailrcファイルを設定してください。」
のような感じの方が良いんじゃないかと思いました。
・「テストの間は、おかしくなって、もう一度メールを取ってくる必要になった時
のために、リモート・サーバーにメールを置いておく(-k)のがいいでしょう。」
「おかしくなって」が唐突だったのと、
原文だと"keep (-k)"となっている部分が、
訳すとわかりづらくなっているような気がしたので、
「テストの間は、うまくいかなくて再度メールを取ってこなくてはいけなくなる
場合もありますから、リモート・サーバーからメールを削除しないよう、fetc
hmailに-kオプションを渡すと良いでしょう」
のような感じかなと思いました。
<3.Procmail>
・「これはまたmutt・・・」
「これ」を付けてしまうと、
「これ」がprocmailを指すことが逆にわかりにくくなるので、
あえて「また、mutt・・・」のようにした方が良いかなと思います。
・「今は3つのgentooのメーリングリストをメールからgentoo-dev、gentoo-user、
gentoo-announce、というメールボックスへとフィルタリング」
ちょっと読みにくい気がしたので、
「今回はgentooの3つのメーリングリストのメールを、gentoo-dev、gentoo-user、
gentoo-announce、というメールボックスへとフィルタリング」
という感じでどうでしょうか。
・「これが存在するのを確認しましょうi」
「このディレクトリが存在するのを確認しましょう」
と、ちゃんと言ってあげた方が良いと思います。
・「各条件はかつで結ばれ」
ちょっとわかりにくい気がするので、
「各条件はAND条件として評価され」
という感じでどうでしょうか?
これでもわかりにくいかもしれませんが。
・「行動を記した行が続きます。。」
→「行動を記した行が続きます。」
・"catch duplicates using formail"以降のコメントが訳されてませんでした。
・"condition line"を「条件行」と訳している一方、
"action line"が訳されていません。
と思ったら↑の「行動を記した行」がそうでしょうか。
・「-k オプションは再び動かしたときに取ってこれるよう、」
「-k オプションは、やり直しのときに再度メールを取ってこれるよう、」
とかの方が伝わりやすいかなと思いました。
<4.Mutt e-mail クライアント>
・「今はメールボックスのすべての」
「今は」より「今回は」という言い方の方が良さそうな気がします。
・「あなたはホーム・ディレクトリに.muttrcファイルを作る必要もあります。」
「必要もあります」の「も」が唐突なので、
確かに原文では"also"とあるんですが、
「必要があります」で良いような気がします。
・"show a mini-index in pager"などのコメントが訳されてませんでした。
・「より多くの例やヘルプには、http://mutt.netliberte.org/を見てみて下さい。」;
→「より多くの例やヘルプは、・・・」かなと。
あと、日本語のページも訳注でリンク張ると親切かもしれません。
http://www.emaillab.org/mutt/
など。
・「これは、テスト2でfetchmailコマンドを実行したときに作ったMuttのメールボ
ックスを表示して、メニュー付きのMuttを開くはずです。」
「こうすると、・・・」かなと思います。
<5.SMTP>
・「この設定はは最も簡単で、」
「この設定はいままでで一番簡単で」という感じかと思います。
何の中で最もなのかが、よくわからないので。
・「Muttのページャーやインデックスでは、あなたのメールアドレスに対してテス
トメールを送るにはmキーを押します。」
たぶん、
「Muttのページャーかインデックスの画面でmキーを押し、自分のメールアドレ
スに送信するテストメールを作成しましょう。」
のような感じだと思います。
・「送信済みのメールを保管しておくの場所に」
→「送信済みのメールを保管しておく場所に」
=========================================================================
以上です。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)
Attachment:
guide-to-mutt-ja.html
Description: Binary data