[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 279] カーネルガイド読んでみました(Re: ドキュメント翻訳について、お願いとお知らせ)



萩原です。

とりあえず、gentoo-kernelについて読んでみました。

中野さんツール使って
http://gentoojp.dip.jp/chk/data/20030615181158.html
にアップしてあります。

で、気になった点や気がついた点を細か目に書いてみます。

==========================================================================

<全体>

・タイトルは、一応訳した方が良いかなと思いました。
  その方が検索にもヒットしやすくなるだろうし。
  「Gentoo Linuxカーネルガイド」のような感じで。

・右側の部分、「翻訳者」ではなく「翻訳」で。

・Summaryの部分、最後の"."が不要です。

<gentoo-sources>

・「Webをブラウンジング」→「ブラウジング」

・「gentoo-sourcesパッケージは、Webをブラウンジングしたり、音楽を聴いたり
    している間にコンパイルするといったようなタスクを最適化するようデザイン
    された、特別にパフォーマンスチューニングしているカーネルパッチを含んで
    います。」

  これだと、
  ・ブラウズすること
  ・音楽を聴きながらコンパイルすること
  が並列みたいに読めるのと、
  「タスク」、「デザイン」がちょっとそぐわないかなと思うので、

  「gentoo-sourcesパッケージは、Webをブラウジングしたり音楽を聴いたりして
    いる間にコンパイルする、といったような作業のパフォーマンスを最適化する
    ようにチューニングされたカーネルパッチを含んでいます。」

  とかどうでしょう。

・「Gentooがはじめての人の多くは」

  「Gentooをはじめて使う人の多くは」のような感じの方が良いかなと思います。

・「おしゃべりをしたり」→「マウスを動かしたり」

・"grSecurity"は固有名詞だと思うので、"grsecurity"の方が良いかと思います。

・「最新のNTFSドライバ、そしてもっと多くものをサポートしています」

  「もっと多くものを」→「もっと多くのものを」

  もしくは、
  「最新のNTFSドライバなどなど、非常に多くのものをサポートしています」
  とか。

・「Andrea Arcangeliのメモリマネジメントを使用します」

  「Andrea Arcangeli版のメモリ管理機構を使うようにします」
  ぐらいまで踏み込んだ方がわかりやすいかなと思いました。

  余談ですが、GWNなんかでは僕、人名は全部○○さんにしてます。
  が、最近それもどうかなーとか思ったりもして悩み中です。
  どうなんでしょうね。

・「USAGI, drop superfreeswan, patch-int, loop-jariを残します」

  「USAGIパッチを使用し、superfreeswan、patch-int、loop-jariの各パッチを当
    てないようにします」

  のような感じかと。

<vanilla-sources>

・「Linusはカーネル開発のリーダーですが、彼はひとりしかいないので、一度安
    定してしまうと、安定版カーネルブランチのメンテナンスを信頼している人に
    任せます。」

  一瞬「安定してしまう」のがLinusなのかと読めたので、

  「一度カーネルが安定してしまうと」

  にした方が良いかなと思います。

・「これは2.4系のその他すべてのパッチセットが準拠しています。」

  具体的に「これ」が指すものが不明。
  恐らく「Linusがカーネルのパッチセットをメンテしないという状況」、
  だと思われるので、

  「2.4系のその他すべてのパッチセットも同様のスタイルでメンテナンスされて
    います」

  とかどうでしょう。

・「おそらくもっとも安定した利用可能なカーネルソースです。」

  「利用可能なカーネルソースの中でおそらくもっとも安定しています」

  という感じかなと思います。  

<gs-sources>

・「クリエイティブでしょ?」

  「いい感じでしょ?」ぐらいの方が良いかなと思いました。

・「最新のハードウェアサポートを提供するためのチューニング、テストがされて
    おり、」

  句読点の区切りがちょっと変なような気がしたので、

  「最新のハードウェアサポートを提供するためにチューニングやテストが行われ
    ており、」

  とかどうでしょうか。

・「このカーネルは、もっともアグレッシブにパフォーマンスチューニングされた
    gentoo-sourcesで提供しているパッチの一部を含んでいませんが、安心してく
    ださい。ご存知のvanillaカーネルのすばらしいパフォーマンスは健在です。」

  「含んでいません」の「いません」が目立たないので、

  「このカーネルには、gentoo-sourcesで提供しているようなものすごくアグレッ
    シブにパフォーマンスをチューニングするパッチは含まれていません。でもご
    安心を。みなさんが愛してやまないvanillaカーネルのすばらしいパフォーマ
    ンスは健在です。」

    とかどうでしょうか。

・「また、IDE、ext3、シリアルネットワークカードの最新版」 

  あくまでも含まれるのはパッチなので、

  「また、IDE、ext3、シリアルネットワークカード用の最新版のパッチ」 

  かなあと思いました。

・「つまり、これらのソースはサーバや高可用性システムに最適です。」

  もう少し煽った方が良いと思うのと、
  "these sources"というのはgs-sourcesを指していると思われ、
  日本語的には「これらのソース」ではなく「このソース」の方が
  通りが良いような気がするので、

  「つまり、このソースはサーバや高可用性システムに最適なわけです。」

  とかどうでしょう。

<pfeifer-sources>

・フラグの表についてgentoo-sourcesと同様です。

<xfs-sources>

・「Gentoo LiveCDはxfs-sourcesを使っています。もし知りたいのならですが :-)」

  なんとなく、なんですが、

  「ちなみにGentoo LiveCDはxfs-sourcesを使っています。豆知識でした :-)」

  とか。

<ppc-sources-crypto>

・「Gentoo Linux PPCカーネル用に、CrypotAPIサポートを提供します。」
  
  →「CryptoAPIサポート」

<compaq-sources>

・「compaq-sourcesAlpha用にRedHatのカーネルソースを提供します。
    これはCompaqによってメンテナンスされています。」

  これだと、compaq-sourcesというパッケージ自体が
  Compaqによってメンテされているみたいなので、

  「compaq-sourcesは、CompaqによりメンテナンスされているAlpha用のRedHatの
    カーネルソースを提供します。」

  ぐらいかなと思いました。

<aa-sources>

・「0(1)スケジューラ」→「O(1)スケジューラ」

・「私が最後に見たときには、SGIのXFSファイルシステムや、Ingo Molarの0(1)ス
    ケジューラ(Linux 2.6でデフォルトのスケジューラになる予定です)に含ま
    れていました。」

  たぶん"It"はこのパッチセットのことだと思うので、

  「・・・・も含んでいました。」

  かなと思います。

<ac-sources>

・「0(1)スケジューラ」→「O(1)スケジューラ」


<ck-sources>

・「アプリケーション優先させるスケジューラの能力の一部」

  は、

  「アプリケーションに優先順位を付けるスケジューラの能力の一部」

  という感じかなと思います。

<development-sources>

・「急速に変わっていきます」

  より、

  「日々変化していきます」

  とかの方がニュアンス出るかなと思いました。

<usermode-sources>

・「このカーネルは、Linux上で動くLinux上で動く…Linux上で、動くように設計
    されています。」 

  繰り返しなのがちょっとわかりにくかったので、

  「このカーネルは、Linux上で動くLinuxの上で動くLinuxのそのまた上で動くLin
    ux(以下、延々と続く)の上で動くように設計されています。」

  とか、そんな感じでどうでしょう。
  
<wolk-sources>

・「このカーネルは幅広くいろいろなパッチを多く含んでおり、細心の注意を払っ
    てすべてカーネルに取り込まれています。」

  「すべて」がよくわからなかったので、

  「このカーネルは幅広くいろいろなパッチを多く含んでいますが、これらのパッ
    チは細心の注意を払って取り込まれています。」

  とかどうでしょうか。

・「コンパイル時に自由にパッチを含ませたり、除いたりしてお好きな構成にする
    ことができます」

  句読点の位置を変えて、

  「コンパイル時に自由にパッチを含ませたり除いたりして、お好きな構成にする
    ことができます」

  はどうでしょう。

・「従ってカーネルが任意のパッチの組み合わせで動作します。」

  もう少し煽った方が良いのかなということで、

  「つまり、いろんなパッチのほぼすべての組み合わせで、カーネルが動作すると
    いうわけです。」

  とかどうでしょう。

・「もしパッチの確実な組み合わせが必要なら、WOLKは間違いなく試してみる価値
    があります。」

  "certain"をどう見るかだとは思うんですが、

  「もし他のカーネルソースパッケージで見当たらない特定のパッチの組み合わせ
    が必要なら、WOLKは間違いなく試してみる価値があります。」

  という感じじゃないかなと思いました。

==========================================================================

以上、長々とすみません。
でも全体的に読みやすかったです。


で、僕、
> 手を上げたのに翻訳してない分も含めて、
> 来週頭までには頑張りたいかなと。
> #できんのかな。
とか言ってましたが、やっぱりもう少し時間かかりそうですごめんなさい。
でも朝までに、見れるだけ見るつもりです。

そんでもって中野さん、
altinstallってポストされてないような気がするんですがどうでしょう。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)