[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 327] Re: portage のman溯条



萩原です。

> 小町です。
> 
> なんか emerge.1 にけっこう時間がかかりそうなので、終わったぶんを先に添
> 付します。査読よろしくお願いします。元のファイルでなく groff で整形済
> みのほうを添付したほうが助かる、とのことなので、整形したほうを添付しま
> す。

読んでみました。

==========================================================================

<全体>

・句読点やカッコが先頭に来ているので、
  それがなんとかならないかなあと。
  あと、できるだけ日本語で調整して、
  不要なスペースが入らないようにできないかなあと。

  groffで整形する際に、なってしまうんでしょうか?

・「バグ報告は〜経由でしてください」

  「〜経由で行なってください」とかかなと思います。
  これだけ「ですます調」になるんですが、まあ仕方ないかなと。

・「なんとか(その説明)。」というパターンと、
  「なんとか。(その説明)」というパターンが混在してます。

  前者で良いと思います。

・「註:」ってあるんですが「注:」の方が良くないですかねえ。

・"portage"と"Portage"が混在してるので後者で統一した方が良いかと。

・「1つ」と「一つ」が混在してました。

<env-update>

・「また、/etc/env.dに変更を加えた場合、」の、
  「また」が一瞬気になりました。

  あえて"Also"無視して「/etc/env.dに変更を加えた場合は、」とか、
  そういう方が意図としては通じるかなあと。

<etc-update>

・「実行することになっている」だと、
  なんとなく、自動でやってくれそうな気配がするので、
  「実行した方が良い」とか、
  なんか、そんなニュアンスで行けないでしょうか。

<make.conf>

・ファイル先頭の"portage"を"Portage"に。

  <説明>

  ・「ユーザ設定 は  /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
      ではなく、環境変数で設定するか、ユーザがカスタマイズすることを意図し
      ている/etc/make.conf で設定するよう留意してほしい。」

    少し順番を変えて、

    「ユーザ設定 は  /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
      ではなく、環境変数か/etc/make.confで設定するよう留意してほしい(make.
      confはユーザーからカスタマイズされることを意図している)。」

    みたいな感じだとどうでしょう。

  <変数(ACCEPT_KEYWORDS)>

    ・「スペースで区切られた KEYWORDS のリスト」

      「スペースで区切られた KEYWORD のリスト」の方が良い?

    ・「安定版」

      原文が"stable"なのでこれで良いと思うんですが、
      僕は、GWNとかだと「stableなパッケージ」という風にしてます。
      なんとなく、なんですが。
      他の方がどうしてるか等で、統一した方が良いですよね。

  <変数(AUTOCLEAN)>
    
    ・"ABI"→"API"かなと一瞬思ったんですが原文も"ABI"ですね。
      知らなかった、"ABI"。

  <変数(CFLAGS CXXFLAGS)>

    ・「こ れ らの変数は、コンパイルするアプリケーションにしたい最適化や
        CPU 命令の設定のために設定する。」

      「これらの変数は、コンパイルするアプリケーションに対して行ないたい
        最適化やCPU〜」

      のような感じかなあと。

      「コンパイルするアプリケーションにしたい」というところで、
      ひと息ついちゃいそうな感じなので。
                               
    ・「まともな設定を心がけてください」

      全体的に「だ、である」調なので、
      「まともな設定を心がけること」に。

  <変数(CONFIG_PROTECTとCONFIG_PROTECT_MASK)>

    ・「より詳しい情報は〜を参照してください」

      etc-updateと合わせて、

      「より詳しい情報は〜を参照」

      に。

  <変数(FEATURES)>

    ・userprivのところの文章、ちょっと、どこまでが何を修飾してるのか、
      曖昧なような気がします。

      いっそ、

      「Portageを使う際にroot権限を使わず、portage:portage権限でコンパイル
        する。usersandboxが有効になっていない場合はsandboxなしでパッケージ
        をコンパイルする。」
      
      のようにするとか。
      #意味があってるかは自信無し。

  <変数(PROXY HTTP_PROXY FTP_PROXY)>

    ・一瞬自信が無いんですが、
      "PROXY_FTP"   →  "FTP_PROXY"
      "PROXY_HTTP"  →  "HTTP_PROXY"
      じゃないですっけ。
      原文は、左のとおりなんですが。
      
    ・「PROXY か PROXY_FTP と PROXY_HTTP のいずれかを定義すること」

      いずれ、というのが何と何かちょっと曖昧かなと。

      「PROXYのみ、もしくはPROXY_FTPとPROXY_HTTPの、いずれかを定義すること」

      とかどうでしょう。

  <変数(USE_ORDER)>

    ・「デフォルトは "env:conf:auto:defaults".」


      →「デフォルトは "env:conf:auto:defaults"。」

<ebuild(1)>

  <コマンド(fetch)>

    ・"GEN-TOO_MIRRORS"

      これもgroffの処理で、こうなるのでしょうか。
      #モノ知らなくてごめんなさい。

      日本語の文章の中に出て来る英語としては、"-"は避けた方が良いかと。

ebuild(5)

・ファイル先頭の"portage"を"Portage"に。

  <変数(SRC_URI)>

    ・"GENTOO_MIRROR"
    
      原文のタイポではあるのですが"GENTOO_MIRRORS"。

  <変数(KEYWORDS)>

    ・「0テスト」→「テスト」。たぶん・・・。

    ・"/usr/potage/profiles/arch.list"

      →"/usr/portage/profiles/arch.list"

  <変数(SLOT)>

    ・「この変数は共存するために必要なパッケージの SLOT を指定する。」

      ちょっと曖昧な気がするので、

      「この変数は、複数バージョンのパッケージが共存するために必要なSLOT
        を指定する。」

      とかどうでしょう。

    ・「デフォルトでは、なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなけ
        ればどうにもならない場合を除き、SLOT="0"を指定しなければならない。」

      入れ替えて、   

      「なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなければどうにもなら
        ない場合を除き、デフォルトではSLOT="0"を指定しなければならない。」

      とかどうでしょう。
    

  <変数(IUSE)>

    ・「ここの列記してはいけない〜」

      「ここで列記してはいけない〜」かなと。

  <変数(DEPEND)>

    ・「原子」と「アトム」が混在してるので、
      「アトム」に合わせちゃった方が良いんじゃないでしょうか。

    ・「留意してください」
    
      「留意すること」みたいに。

    ・「アトムベース」

      そのすぐあとに「ベースアトム」とあって、
      で、これたぶんふたつとも同じものを指してますよね。

      だったら、あえて、「ベースアトム」にしても良いと思います。

      もしくは、ここ以降で、単純に「ベース」という言葉が出て来ますが、
      そこも「ベースアトム」と変更するのが妥当でないようであれば、
      「アトムのベース」のような感じかと思います。

  <変数(RDEPEND PDEPEND)>

    ・「依存性」
    
      「依存関係」の方が個人的にはスッキリするんですが、
      でも、気にしすぎのような気もします。

  <関数(pkg_nofetch)>

    ・「RESTRICT 変数に fetch を書いた場合、 SRC_URI に あ
        るファイルを見つけることができなかったとき、この関
        数が実行される。」

      「場合」と「とき」がカブるんで、

      「RESTRICT 変数に fetch を書いたにも関わらず SRC_URI に あ
        るファイルを見つけることができなかった場合、この関
        数が実行される。」

      とかどうでしょう。

  <関数(pkg_setup)>

    ・「この関数はなによりも先にパッケージに特定の〜」
    
      ここも、「に」つながりで少し曖昧な気がして、

      「この関数はなによりも先にパッケージ特有の〜」

      とかどうかなと思いました。

  <関数(config)>

    ・「この関数は必須ではないがパッケージを使うためには欠
        かせない設定ステップを入れる。」

      息つぎが必要っぽいので、

      「この関数には、必須ではないがパッケージを使うために欠
        かせない設定ステップを入れる。」

      とかどうでしょう。

  <補助関数: 総記>

    ・「総記」→「汎用」とかでどうでしょう。

  <補助関数(use_enable)>

    ・「例は」→「使用例は」とかどうですか?

  <補助関数(prepall)>

    ・「注意してください」→「注意すること」

<repoman>

  ・「QAキーワード」は全部「品質保証キーワード」にした方が、
    manを参照する人にとっては嬉しいのかなと思うのですが、
    どうでしょうか?

  <モード(full)>

    ・「全部挙げる」→「すべてリストする」でどうでしょう。

==========================================================================

以上でございます。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)