[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 327] Re: portage のman溯条
萩原です。
> 小町です。
>
> なんか emerge.1 にけっこう時間がかかりそうなので、終わったぶんを先に添
> 付します。査読よろしくお願いします。元のファイルでなく groff で整形済
> みのほうを添付したほうが助かる、とのことなので、整形したほうを添付しま
> す。
読んでみました。
==========================================================================
<全体>
・句読点やカッコが先頭に来ているので、
それがなんとかならないかなあと。
あと、できるだけ日本語で調整して、
不要なスペースが入らないようにできないかなあと。
groffで整形する際に、なってしまうんでしょうか?
・「バグ報告は〜経由でしてください」
「〜経由で行なってください」とかかなと思います。
これだけ「ですます調」になるんですが、まあ仕方ないかなと。
・「なんとか(その説明)。」というパターンと、
「なんとか。(その説明)」というパターンが混在してます。
前者で良いと思います。
・「註:」ってあるんですが「注:」の方が良くないですかねえ。
・"portage"と"Portage"が混在してるので後者で統一した方が良いかと。
・「1つ」と「一つ」が混在してました。
<env-update>
・「また、/etc/env.dに変更を加えた場合、」の、
「また」が一瞬気になりました。
あえて"Also"無視して「/etc/env.dに変更を加えた場合は、」とか、
そういう方が意図としては通じるかなあと。
<etc-update>
・「実行することになっている」だと、
なんとなく、自動でやってくれそうな気配がするので、
「実行した方が良い」とか、
なんか、そんなニュアンスで行けないでしょうか。
<make.conf>
・ファイル先頭の"portage"を"Portage"に。
<説明>
・「ユーザ設定 は /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
ではなく、環境変数で設定するか、ユーザがカスタマイズすることを意図し
ている/etc/make.conf で設定するよう留意してほしい。」
少し順番を変えて、
「ユーザ設定 は /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
ではなく、環境変数か/etc/make.confで設定するよう留意してほしい(make.
confはユーザーからカスタマイズされることを意図している)。」
みたいな感じだとどうでしょう。
<変数(ACCEPT_KEYWORDS)>
・「スペースで区切られた KEYWORDS のリスト」
「スペースで区切られた KEYWORD のリスト」の方が良い?
・「安定版」
原文が"stable"なのでこれで良いと思うんですが、
僕は、GWNとかだと「stableなパッケージ」という風にしてます。
なんとなく、なんですが。
他の方がどうしてるか等で、統一した方が良いですよね。
<変数(AUTOCLEAN)>
・"ABI"→"API"かなと一瞬思ったんですが原文も"ABI"ですね。
知らなかった、"ABI"。
<変数(CFLAGS CXXFLAGS)>
・「こ れ らの変数は、コンパイルするアプリケーションにしたい最適化や
CPU 命令の設定のために設定する。」
「これらの変数は、コンパイルするアプリケーションに対して行ないたい
最適化やCPU〜」
のような感じかなあと。
「コンパイルするアプリケーションにしたい」というところで、
ひと息ついちゃいそうな感じなので。
・「まともな設定を心がけてください」
全体的に「だ、である」調なので、
「まともな設定を心がけること」に。
<変数(CONFIG_PROTECTとCONFIG_PROTECT_MASK)>
・「より詳しい情報は〜を参照してください」
etc-updateと合わせて、
「より詳しい情報は〜を参照」
に。
<変数(FEATURES)>
・userprivのところの文章、ちょっと、どこまでが何を修飾してるのか、
曖昧なような気がします。
いっそ、
「Portageを使う際にroot権限を使わず、portage:portage権限でコンパイル
する。usersandboxが有効になっていない場合はsandboxなしでパッケージ
をコンパイルする。」
のようにするとか。
#意味があってるかは自信無し。
<変数(PROXY HTTP_PROXY FTP_PROXY)>
・一瞬自信が無いんですが、
"PROXY_FTP" → "FTP_PROXY"
"PROXY_HTTP" → "HTTP_PROXY"
じゃないですっけ。
原文は、左のとおりなんですが。
・「PROXY か PROXY_FTP と PROXY_HTTP のいずれかを定義すること」
いずれ、というのが何と何かちょっと曖昧かなと。
「PROXYのみ、もしくはPROXY_FTPとPROXY_HTTPの、いずれかを定義すること」
とかどうでしょう。
<変数(USE_ORDER)>
・「デフォルトは "env:conf:auto:defaults".」
→「デフォルトは "env:conf:auto:defaults"。」
<ebuild(1)>
<コマンド(fetch)>
・"GEN-TOO_MIRRORS"
これもgroffの処理で、こうなるのでしょうか。
#モノ知らなくてごめんなさい。
日本語の文章の中に出て来る英語としては、"-"は避けた方が良いかと。
ebuild(5)
・ファイル先頭の"portage"を"Portage"に。
<変数(SRC_URI)>
・"GENTOO_MIRROR"
原文のタイポではあるのですが"GENTOO_MIRRORS"。
<変数(KEYWORDS)>
・「0テスト」→「テスト」。たぶん・・・。
・"/usr/potage/profiles/arch.list"
→"/usr/portage/profiles/arch.list"
<変数(SLOT)>
・「この変数は共存するために必要なパッケージの SLOT を指定する。」
ちょっと曖昧な気がするので、
「この変数は、複数バージョンのパッケージが共存するために必要なSLOT
を指定する。」
とかどうでしょう。
・「デフォルトでは、なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなけ
ればどうにもならない場合を除き、SLOT="0"を指定しなければならない。」
入れ替えて、
「なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなければどうにもなら
ない場合を除き、デフォルトではSLOT="0"を指定しなければならない。」
とかどうでしょう。
<変数(IUSE)>
・「ここの列記してはいけない〜」
「ここで列記してはいけない〜」かなと。
<変数(DEPEND)>
・「原子」と「アトム」が混在してるので、
「アトム」に合わせちゃった方が良いんじゃないでしょうか。
・「留意してください」
「留意すること」みたいに。
・「アトムベース」
そのすぐあとに「ベースアトム」とあって、
で、これたぶんふたつとも同じものを指してますよね。
だったら、あえて、「ベースアトム」にしても良いと思います。
もしくは、ここ以降で、単純に「ベース」という言葉が出て来ますが、
そこも「ベースアトム」と変更するのが妥当でないようであれば、
「アトムのベース」のような感じかと思います。
<変数(RDEPEND PDEPEND)>
・「依存性」
「依存関係」の方が個人的にはスッキリするんですが、
でも、気にしすぎのような気もします。
<関数(pkg_nofetch)>
・「RESTRICT 変数に fetch を書いた場合、 SRC_URI に あ
るファイルを見つけることができなかったとき、この関
数が実行される。」
「場合」と「とき」がカブるんで、
「RESTRICT 変数に fetch を書いたにも関わらず SRC_URI に あ
るファイルを見つけることができなかった場合、この関
数が実行される。」
とかどうでしょう。
<関数(pkg_setup)>
・「この関数はなによりも先にパッケージに特定の〜」
ここも、「に」つながりで少し曖昧な気がして、
「この関数はなによりも先にパッケージ特有の〜」
とかどうかなと思いました。
<関数(config)>
・「この関数は必須ではないがパッケージを使うためには欠
かせない設定ステップを入れる。」
息つぎが必要っぽいので、
「この関数には、必須ではないがパッケージを使うために欠
かせない設定ステップを入れる。」
とかどうでしょう。
<補助関数: 総記>
・「総記」→「汎用」とかでどうでしょう。
<補助関数(use_enable)>
・「例は」→「使用例は」とかどうですか?
<補助関数(prepall)>
・「注意してください」→「注意すること」
<repoman>
・「QAキーワード」は全部「品質保証キーワード」にした方が、
manを参照する人にとっては嬉しいのかなと思うのですが、
どうでしょうか?
<モード(full)>
・「全部挙げる」→「すべてリストする」でどうでしょう。
==========================================================================
以上でございます。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)