[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 330] Re: portage のman 溯条
小町です。
どうも査読ありがとうございました。全体として hagi さんのご指摘を取り入れ
つつ、emerge.1 も加えてもう一度(emerge.1 以外は差分を)こちらに流します。
At Tue, 8 Jul 2003 13:22:00 +0900,
HAGIHARA Yoshiaki wrote:
> <全体>
>
> ・句読点やカッコが先頭に来ているので、
> それがなんとかならないかなあと。
> あと、できるだけ日本語で調整して、
> 不要なスペースが入らないようにできないかなあと。
>
> groffで整形する際に、なってしまうんでしょうか?
これは groff の問題です。groff に手を入れれば直るかとは思いますが、こ
れはどうも自分も気になって nakano さんと喋ったのですが、元のファイルを
いじってもどうにもならないようです。
> ・「バグ報告は〜経由でしてください」
>
> 「〜経由で行なってください」とかかなと思います。
> これだけ「ですます調」になるんですが、まあ仕方ないかなと。
JM の man 見てみると、全体がである調にはなっているのですが、Please と
書いてあるところだけですます調になっていて、変だとは思ったのですが、他
の man との整合性も取りたいとのことだったので、Please とあるところは機
械的にですます調にしたのですが、やっぱり変ですよね。というわけで、ここ
以外ですますになっているところは修正し、ここも言葉遣いは「行なってくだ
さい」に変更しました。
> ・「なんとか(その説明)。」というパターンと、
> 「なんとか。(その説明)」というパターンが混在してます。
>
> 前者で良いと思います。
1箇所見つけたので前者にしました。
> ・「註:」ってあるんですが「注:」の方が良くないですかねえ。
これは「肝心」と書くか「肝腎」と書くかの違いと同じようなものだと思うの
ですが、注のほうがよいということであればそちらに従います。
> ・"portage"と"Portage"が混在してるので後者で統一した方が良いかと。
そうですね。全体的にこの変更を行ないました。
> ・「1つ」と「一つ」が混在してました。
これは個数を問題にしている場合は「1つ」、ひとつひとつ、のように慣用表
現(ふたつふたつ、とは言わない)の場合は「一つ」と使い分けています。
> <env-update>
>
> ・「また、/etc/env.dに変更を加えた場合、」の、
> 「また」が一瞬気になりました。
>
> あえて"Also"無視して「/etc/env.dに変更を加えた場合は、」とか、
> そういう方が意図としては通じるかなあと。
うーん、これは「また」があったほうがよくありませんか?
> <etc-update>
>
> ・「実行することになっている」だと、
> なんとなく、自動でやってくれそうな気配がするので、
> 「実行した方が良い」とか、
> なんか、そんなニュアンスで行けないでしょうか。
ええ、これはその通りです。実行したほうがよい、に修正しました。
> <make.conf>
> <説明>
>
> ・「ユーザ設定 は /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
> ではなく、環境変数で設定するか、ユーザがカスタマイズすることを意図し
> ている/etc/make.conf で設定するよう留意してほしい。」
>
> 少し順番を変えて、
>
> 「ユーザ設定 は /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
> ではなく、環境変数か/etc/make.confで設定するよう留意してほしい(make.
> confはユーザーからカスタマイズされることを意図している)。」
>
> みたいな感じだとどうでしょう。
はい、そちらのほうが文のかかりかたがすっきりしますね。
> <変数(ACCEPT_KEYWORDS)>
>
> ・「スペースで区切られた KEYWORDS のリスト」
>
> 「スペースで区切られた KEYWORD のリスト」の方が良い?
微妙ですが KEYWORD にしました。
> ・「安定版」
>
> 原文が"stable"なのでこれで良いと思うんですが、
> 僕は、GWNとかだと「stableなパッケージ」という風にしてます。
> なんとなく、なんですが。
> 他の方がどうしてるか等で、統一した方が良いですよね。
GWN がそうなっているのであれば stable にしましょう。Debian でもこのあ
たりもめてたので、あまりブレないようにすればいいと思います。
> <変数(AUTOCLEAN)>
>
> ・"ABI"→"API"かなと一瞬思ったんですが原文も"ABI"ですね。
> 知らなかった、"ABI"。
FreeBSD のいわゆる Linux エミュレーションとか、NetBSD のいろいろなプラッ
トホームで他の OS のバイナリを動かせたりするのとか、そういうのですね。
Application Binary Interface だったと思います。
> <変数(CFLAGS CXXFLAGS)>
>
> ・「こ れ らの変数は、コンパイルするアプリケーションにしたい最適化や
> CPU 命令の設定のために設定する。」
>
> 「これらの変数は、コンパイルするアプリケーションに対して行ないたい
> 最適化やCPU〜」
>
> のような感じかなあと。
これも自分で書いていていまいちだと思っていたところなので、「対して行な
いたい」に早速変更しました。
> <変数(FEATURES)>
>
> ・userprivのところの文章、ちょっと、どこまでが何を修飾してるのか、
> 曖昧なような気がします。
>
> いっそ、
>
> 「Portageを使う際にroot権限を使わず、portage:portage権限でコンパイル
> する。usersandboxが有効になっていない場合はsandboxなしでパッケージ
> をコンパイルする。」
なるほど。このほうが修飾関係が明確になってよいですね。
> <変数(PROXY HTTP_PROXY FTP_PROXY)>
>
> ・一瞬自信が無いんですが、
> "PROXY_FTP" → "FTP_PROXY"
> "PROXY_HTTP" → "HTTP_PROXY"
> じゃないですっけ。
> 原文は、左のとおりなんですが。
おっと、3行上では原文も FTP_PROXY/HTTP_PROXY になっているのですが、こ
の場所は間違っているようです。
> ・「PROXY か PROXY_FTP と PROXY_HTTP のいずれかを定義すること」
>
> いずれ、というのが何と何かちょっと曖昧かなと。
>
> 「PROXYのみ、もしくはPROXY_FTPとPROXY_HTTPの、いずれかを定義すること」
>
> とかどうでしょう。
これとほぼ同じ「PROXY のみ、もしくは FTP_PROXY か HTTP_PROXY の、
いずれかを定義すること」に差し替えました。
> <変数(USE_ORDER)>
>
> ・「デフォルトは "env:conf:auto:defaults".」
>
>
> →「デフォルトは "env:conf:auto:defaults"。」
typo でした (^^;
> <ebuild(1)>
>
> <コマンド(fetch)>
>
> ・"GEN-TOO_MIRRORS"
>
> これもgroffの処理で、こうなるのでしょうか。
そうです。もとの ebuild.1 では GENTOO_MIRRORS と書いています。回避策が
あるのでしょうか……
> ebuild(5)
> <変数(SRC_URI)>
>
> ・"GENTOO_MIRROR"
>
> 原文のタイポではあるのですが"GENTOO_MIRRORS"。
このあたりの typo も含めて原文に問題があるところは原著者に連絡して直し
てもらうつもりです。
> <変数(KEYWORDS)>
>
> ・「0テスト」→「テスト」。たぶん・・・。
これ、元のファイルでのマクロの記述ミスでした。どうも失礼しました。
> <変数(SLOT)>
>
> ・「この変数は共存するために必要なパッケージの SLOT を指定する。」
>
> ちょっと曖昧な気がするので、
>
> 「この変数は、複数バージョンのパッケージが共存するために必要なSLOT
> を指定する。」
>
> とかどうでしょう。
そこまで詳しく内容に踏み込んだほうが分かりやすいですね。そちらを採用さ
せてもらいました。
> ・「デフォルトでは、なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなけ
> ればどうにもならない場合を除き、SLOT="0"を指定しなければならない。」
>
> 入れ替えて、
>
> 「なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなければどうにもなら
> ない場合を除き、デフォルトではSLOT="0"を指定しなければならない。」
>
> とかどうでしょう。
こちらも語順を変えたほうが意味が通りやすい(修飾語が離れていてすぐには
分かりづらい)ので hagi さんの案を取り込みました。
> <変数(IUSE)>
>
> ・「ここの列記してはいけない〜」
>
> 「ここで列記してはいけない〜」かなと。
これは typo でした。すみません。
> <変数(DEPEND)>
>
> ・「原子」と「アトム」が混在してるので、
> 「アトム」に合わせちゃった方が良いんじゃないでしょうか。
> ・「アトムベース」
>
> そのすぐあとに「ベースアトム」とあって、
> で、これたぶんふたつとも同じものを指してますよね。
>
> だったら、あえて、「ベースアトム」にしても良いと思います。
はい、いずれもそのように変更しました。
> <変数(RDEPEND PDEPEND)>
>
> ・「依存性」
>
> 「依存関係」の方が個人的にはスッキリするんですが、
> でも、気にしすぎのような気もします。
依存関係、のほうがはっきりしているので依存関係に訂正しました。
> <関数(pkg_nofetch)>
>
> ・「RESTRICT 変数に fetch を書いた場合、 SRC_URI に あ
> るファイルを見つけることができなかったとき、この関
> 数が実行される。」
>
> 「場合」と「とき」がカブるんで、
>
> 「RESTRICT 変数に fetch を書いたにも関わらず SRC_URI に あ
> るファイルを見つけることができなかった場合、この関
> 数が実行される。」
>
> とかどうでしょう。
ここもすっきり訳せずしっくりこなかったところで、こちらの訳をみてなるほ
ど、と思いました。どうも勉強になります。
> <関数(pkg_setup)>
>
> ・「この関数はなによりも先にパッケージに特定の〜」
>
> ここも、「に」つながりで少し曖昧な気がして、
>
> 「この関数はなによりも先にパッケージ特有の〜」
>
> とかどうかなと思いました。
そうですね。
> <関数(config)>
>
> ・「この関数は必須ではないがパッケージを使うためには欠
> かせない設定ステップを入れる。」
>
> 息つぎが必要っぽいので、
>
> 「この関数には、必須ではないがパッケージを使うために欠
> かせない設定ステップを入れる。」
>
> とかどうでしょう。
入れてみました。あとこれ本文の間違いだと思うのですが、config じゃなく
て pkg_config ですよね。
> <補助関数: 総記>
>
> ・「総記」→「汎用」とかでどうでしょう。
けっこう悩んだのですが、汎用のほうがよいでしょうか。
> <補助関数(use_enable)>
>
> ・「例は」→「使用例は」とかどうですか?
はい、そちらのが具体的でいいですね。
> <repoman>
>
> ・「QAキーワード」は全部「品質保証キーワード」にした方が、
> manを参照する人にとっては嬉しいのかなと思うのですが、
> どうでしょうか?
うーん、これは gentoo.gr.jp のドキュメントに合わせたのですが、いかがで
しょう?
> <モード(full)>
>
> ・「全部挙げる」→「すべてリストする」でどうでしょう。
ええ、そのほうが通りがよいのでこちらは変更しました。
--
Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
http://www.sodan.ecc.u-tokyo.ac.jp/~usata/