[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 330] Re: portage のman 溯条



小町です。

どうも査読ありがとうございました。全体として hagi さんのご指摘を取り入れ
つつ、emerge.1 も加えてもう一度(emerge.1 以外は差分を)こちらに流します。

At Tue, 8 Jul 2003 13:22:00 +0900,
HAGIHARA Yoshiaki wrote:

> <全体>
> 
> ・句読点やカッコが先頭に来ているので、
>   それがなんとかならないかなあと。
>   あと、できるだけ日本語で調整して、
>   不要なスペースが入らないようにできないかなあと。
> 
>   groffで整形する際に、なってしまうんでしょうか?

これは groff の問題です。groff に手を入れれば直るかとは思いますが、こ
れはどうも自分も気になって nakano さんと喋ったのですが、元のファイルを
いじってもどうにもならないようです。

> ・「バグ報告は〜経由でしてください」
> 
>   「〜経由で行なってください」とかかなと思います。
>   これだけ「ですます調」になるんですが、まあ仕方ないかなと。

JM の man 見てみると、全体がである調にはなっているのですが、Please と
書いてあるところだけですます調になっていて、変だとは思ったのですが、他
の man との整合性も取りたいとのことだったので、Please とあるところは機
械的にですます調にしたのですが、やっぱり変ですよね。というわけで、ここ
以外ですますになっているところは修正し、ここも言葉遣いは「行なってくだ
さい」に変更しました。

> ・「なんとか(その説明)。」というパターンと、
>   「なんとか。(その説明)」というパターンが混在してます。
> 
>   前者で良いと思います。

1箇所見つけたので前者にしました。

> ・「註:」ってあるんですが「注:」の方が良くないですかねえ。

これは「肝心」と書くか「肝腎」と書くかの違いと同じようなものだと思うの
ですが、注のほうがよいということであればそちらに従います。

> ・"portage"と"Portage"が混在してるので後者で統一した方が良いかと。

そうですね。全体的にこの変更を行ないました。

> ・「1つ」と「一つ」が混在してました。

これは個数を問題にしている場合は「1つ」、ひとつひとつ、のように慣用表
現(ふたつふたつ、とは言わない)の場合は「一つ」と使い分けています。

> <env-update>
> 
> ・「また、/etc/env.dに変更を加えた場合、」の、
>   「また」が一瞬気になりました。
> 
>   あえて"Also"無視して「/etc/env.dに変更を加えた場合は、」とか、
>   そういう方が意図としては通じるかなあと。

うーん、これは「また」があったほうがよくありませんか? 

> <etc-update>
> 
> ・「実行することになっている」だと、
>   なんとなく、自動でやってくれそうな気配がするので、
>   「実行した方が良い」とか、
>   なんか、そんなニュアンスで行けないでしょうか。

ええ、これはその通りです。実行したほうがよい、に修正しました。

> <make.conf>

>   <説明>
> 
>   ・「ユーザ設定 は  /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
>       ではなく、環境変数で設定するか、ユーザがカスタマイズすることを意図し
>       ている/etc/make.conf で設定するよう留意してほしい。」
> 
>     少し順番を変えて、
> 
>     「ユーザ設定 は  /etc/make.globals や /etc/make.profile/make.defaults
>       ではなく、環境変数か/etc/make.confで設定するよう留意してほしい(make.
>       confはユーザーからカスタマイズされることを意図している)。」
> 
>     みたいな感じだとどうでしょう。

はい、そちらのほうが文のかかりかたがすっきりしますね。

>   <変数(ACCEPT_KEYWORDS)>
> 
>     ・「スペースで区切られた KEYWORDS のリスト」
> 
>       「スペースで区切られた KEYWORD のリスト」の方が良い?

微妙ですが KEYWORD にしました。

>     ・「安定版」
> 
>       原文が"stable"なのでこれで良いと思うんですが、
>       僕は、GWNとかだと「stableなパッケージ」という風にしてます。
>       なんとなく、なんですが。
>       他の方がどうしてるか等で、統一した方が良いですよね。

GWN がそうなっているのであれば stable にしましょう。Debian でもこのあ
たりもめてたので、あまりブレないようにすればいいと思います。

>   <変数(AUTOCLEAN)>
>     
>     ・"ABI"→"API"かなと一瞬思ったんですが原文も"ABI"ですね。
>       知らなかった、"ABI"。

FreeBSD のいわゆる Linux エミュレーションとか、NetBSD のいろいろなプラッ
トホームで他の OS のバイナリを動かせたりするのとか、そういうのですね。
Application Binary Interface だったと思います。

>   <変数(CFLAGS CXXFLAGS)>
> 
>     ・「こ れ らの変数は、コンパイルするアプリケーションにしたい最適化や
>         CPU 命令の設定のために設定する。」
> 
>       「これらの変数は、コンパイルするアプリケーションに対して行ないたい
>         最適化やCPU〜」
> 
>       のような感じかなあと。

これも自分で書いていていまいちだと思っていたところなので、「対して行な
いたい」に早速変更しました。

>   <変数(FEATURES)>
> 
>     ・userprivのところの文章、ちょっと、どこまでが何を修飾してるのか、
>       曖昧なような気がします。
> 
>       いっそ、
> 
>       「Portageを使う際にroot権限を使わず、portage:portage権限でコンパイル
>         する。usersandboxが有効になっていない場合はsandboxなしでパッケージ
>         をコンパイルする。」

なるほど。このほうが修飾関係が明確になってよいですね。

>   <変数(PROXY HTTP_PROXY FTP_PROXY)>
> 
>     ・一瞬自信が無いんですが、
>       "PROXY_FTP"   →  "FTP_PROXY"
>       "PROXY_HTTP"  →  "HTTP_PROXY"
>       じゃないですっけ。
>       原文は、左のとおりなんですが。

おっと、3行上では原文も FTP_PROXY/HTTP_PROXY になっているのですが、こ
の場所は間違っているようです。

>     ・「PROXY か PROXY_FTP と PROXY_HTTP のいずれかを定義すること」
> 
>       いずれ、というのが何と何かちょっと曖昧かなと。
> 
>       「PROXYのみ、もしくはPROXY_FTPとPROXY_HTTPの、いずれかを定義すること」
> 
>       とかどうでしょう。

これとほぼ同じ「PROXY のみ、もしくは FTP_PROXY か HTTP_PROXY の、
いずれかを定義すること」に差し替えました。

>   <変数(USE_ORDER)>
> 
>     ・「デフォルトは "env:conf:auto:defaults".」
> 
> 
>       →「デフォルトは "env:conf:auto:defaults"。」

typo でした (^^;

> <ebuild(1)>
> 
>   <コマンド(fetch)>
> 
>     ・"GEN-TOO_MIRRORS"
> 
>       これもgroffの処理で、こうなるのでしょうか。

そうです。もとの ebuild.1 では GENTOO_MIRRORS と書いています。回避策が
あるのでしょうか……

> ebuild(5)

>   <変数(SRC_URI)>
> 
>     ・"GENTOO_MIRROR"
>     
>       原文のタイポではあるのですが"GENTOO_MIRRORS"。

このあたりの typo も含めて原文に問題があるところは原著者に連絡して直し
てもらうつもりです。

>   <変数(KEYWORDS)>
> 
>     ・「0テスト」→「テスト」。たぶん・・・。

これ、元のファイルでのマクロの記述ミスでした。どうも失礼しました。

>   <変数(SLOT)>
> 
>     ・「この変数は共存するために必要なパッケージの SLOT を指定する。」
> 
>       ちょっと曖昧な気がするので、
> 
>       「この変数は、複数バージョンのパッケージが共存するために必要なSLOT
>         を指定する。」
> 
>       とかどうでしょう。

そこまで詳しく内容に踏み込んだほうが分かりやすいですね。そちらを採用さ
せてもらいました。

>     ・「デフォルトでは、なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなけ
>         ればどうにもならない場合を除き、SLOT="0"を指定しなければならない。」
> 
>       入れ替えて、   
> 
>       「なにをしているのか分かっており、SLOT を変更しなければどうにもなら
>         ない場合を除き、デフォルトではSLOT="0"を指定しなければならない。」
> 
>       とかどうでしょう。

こちらも語順を変えたほうが意味が通りやすい(修飾語が離れていてすぐには
分かりづらい)ので hagi さんの案を取り込みました。

>   <変数(IUSE)>
> 
>     ・「ここの列記してはいけない〜」
> 
>       「ここで列記してはいけない〜」かなと。

これは typo でした。すみません。

>   <変数(DEPEND)>
> 
>     ・「原子」と「アトム」が混在してるので、
>       「アトム」に合わせちゃった方が良いんじゃないでしょうか。

>     ・「アトムベース」
> 
>       そのすぐあとに「ベースアトム」とあって、
>       で、これたぶんふたつとも同じものを指してますよね。
> 
>       だったら、あえて、「ベースアトム」にしても良いと思います。

はい、いずれもそのように変更しました。

>   <変数(RDEPEND PDEPEND)>
> 
>     ・「依存性」
>     
>       「依存関係」の方が個人的にはスッキリするんですが、
>       でも、気にしすぎのような気もします。

依存関係、のほうがはっきりしているので依存関係に訂正しました。

>   <関数(pkg_nofetch)>
> 
>     ・「RESTRICT 変数に fetch を書いた場合、 SRC_URI に あ
>         るファイルを見つけることができなかったとき、この関
>         数が実行される。」
> 
>       「場合」と「とき」がカブるんで、
> 
>       「RESTRICT 変数に fetch を書いたにも関わらず SRC_URI に あ
>         るファイルを見つけることができなかった場合、この関
>         数が実行される。」
> 
>       とかどうでしょう。

ここもすっきり訳せずしっくりこなかったところで、こちらの訳をみてなるほ
ど、と思いました。どうも勉強になります。

>   <関数(pkg_setup)>
> 
>     ・「この関数はなによりも先にパッケージに特定の〜」
>     
>       ここも、「に」つながりで少し曖昧な気がして、
> 
>       「この関数はなによりも先にパッケージ特有の〜」
> 
>       とかどうかなと思いました。

そうですね。

>   <関数(config)>
> 
>     ・「この関数は必須ではないがパッケージを使うためには欠
>         かせない設定ステップを入れる。」
> 
>       息つぎが必要っぽいので、
> 
>       「この関数には、必須ではないがパッケージを使うために欠
>         かせない設定ステップを入れる。」
> 
>       とかどうでしょう。

入れてみました。あとこれ本文の間違いだと思うのですが、config じゃなく
て pkg_config ですよね。

>   <補助関数: 総記>
> 
>     ・「総記」→「汎用」とかでどうでしょう。

けっこう悩んだのですが、汎用のほうがよいでしょうか。

>   <補助関数(use_enable)>
> 
>     ・「例は」→「使用例は」とかどうですか?

はい、そちらのが具体的でいいですね。

> <repoman>
> 
>   ・「QAキーワード」は全部「品質保証キーワード」にした方が、
>     manを参照する人にとっては嬉しいのかなと思うのですが、
>     どうでしょうか?

うーん、これは gentoo.gr.jp のドキュメントに合わせたのですが、いかがで
しょう?

>   <モード(full)>
> 
>     ・「全部挙げる」→「すべてリストする」でどうでしょう。

ええ、そのほうが通りがよいのでこちらは変更しました。

-- 
Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
http://www.sodan.ecc.u-tokyo.ac.jp/~usata/