[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 375] Re: Re:ppc関連の翻訳二つ(Install)
- Subject: [gentoojp-docs 375] Re: Re:ppc関連の翻訳二つ(Install)
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Fri, 25 Jul 2003 02:52:04 +0900
- References: <[email protected]><[email protected]>
萩原です。
> 太田です。
>
> > *gentoo-ppc-install.html
> http://gentoojp.dip.jp/chk/data/20030717151308.html
>
> オリジナルバージョン1.15に直しました。
遅くなってしまったのですが読みました。
のでツッコミを入れてみます。
#本題とは関係ないのですが、このたび、
#中野さんから翻訳班お手伝い係役を引き継ぎました。
#みなさま今後ともよろしくお願いします。
==========================================================================
<タイトル>
・「Gentoo Linux/PPC 1.4_rc7 インストール説明書」
x86に合わせて「インストール手引書」で良いかなと。
<全体>
・"hfs"→"HFS"
・"livecd"、"live cd"、"livecds"→"LiveCD"
・"linux"→"Linux"
・「なんとか。(ほにょほにょ)。」や、
「なんとか(ほにょほにょ)。」や、
「なんとか(ほにょほにょ。)」が混在してるので統一。
個人的にはふたつ目が好きです。
・"airport"、"Airport"→"AirPort"
・"ppc"→"PPC"
・"Sparc"→"SPARC"
・"gentoo"→"Gentoo"
・「エディター」、「エディタ」をどちらかに統一。
・「A、B、C...」などは、「A、B、Cなど」の方が良いかなと思いました。
・山倉さんの翻訳を使ったという話だったと思うのですが、
そのわりに、結構、同じ原文に対して違う訳が振られてるように思います。
翻訳時期の問題かもしれないですが、そういうことではないなら、
山倉さんの名前を入れる場合は合わせるべきかなあと思います。
逆に違う訳のママにするのではれば、
山倉さんの名前は外した方が良いような気がします。
・混在しているもの。
・「みる」と「見る」
・「ください」と「下さい」
・「よい」と「良い」
・「あわせ」と「合わせ」
・"cdrom"→"CD-ROM"
"ppp"→"PPP"
・「むにゃむにゃ。:」となっている場合と、
「むにゃむにゃ:」となっている場合があるので統一。
個人的には後者です。
<1.CDを手に入れる>
・「そこでいくつかお好みのCDが入手できます」
一瞬「そこで」が接続詞の「そこで」、
「そこで我々としては当面の目標を云々」の「そこで」のように見えたので、
「ミラーサイトでは」のようにするか、
「CDには、いくつか種類があります」みたいにしてしまうとかかなと。
・「ステージは〜ファイルで、」
「ステージというのは〜ファイルのことで、」という感じかなあと思いました。
カンです。
・「unix圧縮ファイル」
原文は"unix tarball"。
とりあえず、unixはUNIXにした方が良いかなと。
で、たぶんUNIXとかtarボールとか断わっているのは、
Macな形式じゃないよってことだと思うので、
「UNIXでよく使われるtarボール」とかどうでしょうか。
・「空パーティション」
「空きパーティション」?
・「ステージには違った型のものがあります」
「それぞれのステージはサイズが異なります」のような感じかなと。
・「stage1はとても小さなシステムです(〜)、stage2」
「、」を「。」にするか「システムで(〜)、」にするかだと思います。
・「stage2圧縮ファイルは少し大きいです」
「stage2の圧縮ファイルはstage1に比べると少し大きいです」
のような感じの方が親切かなと思います。
・「StageはGentooミラー〜」
「各ステージはGentooミラー〜」かなと。
・「どのstageも同梱されていません」
これも同様に「どのステージも〜」かなと。
・「stagesのないCDと似ていますが」
「nostage CDと似ていますが」だと思います。
・「x86、PPC、Sparcでも」
「x86、PPC、SPARCのどれであっても」とかの方が文意が伝わるかなと。
・「OldWorld macsでも」
「Old Worldマックでも」でしょうか。
後でMacというのもあったと思うので、マックかMacか合わせると。
あと、"OldWorld"ではなく"Old World"にする場合は、
直前の"NewWorld"を"New World"にした方が良いと思います。
後の方では"oldworld"というのもありました。
・「どの1.4ブート CDでも BootXをダウンロードすることでOldWorld macs
でも簡単に起動し、(hfsパーティションから)正しい引数を渡すことで
始めることができます」
恐らくなんですが、文の分割場所が変なのではないかと思います。
「どの1.4ブートCDを使っても、BootXをダウンロードし、適切な引数を
渡して(HFSパーティションから)BootXをスタートさせることで、Old
Worldマックでも簡単に起動させることができます」
のような感じではないかなと。
・「rootを/dev/ramと initを/linuxrcにしてください」
「と」でつないじゃうと一瞬見えなくなるので、
「rootを/dev/ram、initを/linuxrcにしてください」
のような感じだと思います。
・「をinitrdに選び,」
「,」を「、」に。
・"http://support.apple.com"
"http://www.apple.com/support"?;
原文は、
"http://www.apple.com/suppotr"
だったりするんですけどね(笑)。
・「ANSマシン」
たぶん僕が知らないだけだと思うのですが、これはこれで大丈夫なんですよね?
・「#gentoo-ppcルーム」
「#gentoo-ppcチャンネル」の方が伝わりやすいかと。
・「より早いプロセッサ」
「速い」
・「128mb Ram以下の環境では」
「RAMが128MB以下の環境では」とかどうでしょう。
・「Nubusマシン」、「nubusマシン」
「NuBusマシン」で。
・「Nubusマシンは公式的にはサポートしていません、」
「〜していません。」
・「しかしnubusマシン( クロスコンパイラとdistccを使って)で開発者が
Gentooをインストールすることに成功したことは特筆すべきでしょう。」
ちょっとカッコの入る位置がヘンに思えたので、多少いじって、
「しかしNuBusマシンで(クロスコンパイラとdistccを使って)Gentoo
をインストールすることに成功した開発者がいることは特筆すべき
でしょう。」
とかどうかなと思いました。
・「そしてstage1, stage2」
「そしてstage1、stage2」
・「もしstage1かstage2圧縮ファイルを使うなら」
"stage1" or 「stage2圧縮ファイル」のように見えてしまったので、
「もしstage1かstage2の圧縮ファイルを使うなら」とかどうでしょうか。
・「それら(設定ファイルをいじったり、ブートローダーのインストール、
その他)を設定することができ」
カッコ内は「それら」を指すわけではないと思ったのと、
カッコ内で並列されているものが動詞だったり名詞だったりしたので、
「いろいろな設定(設定ファイルをいじったり、ブートローダーをイ
ンストールしたり、などなど)をすることができ」
とかどうでしょうか。
・「ビルドプロセスをどのステージから始めるかにより、」
「始めるかに応じて、」とかどうでしょう。
・「stage圧縮ファイル」と「必要なインストール」
x86と合わせて、
それぞれ「圧縮ファイル」と「必要な手順」にした方が良いかなと。
とすると、表の中も同様に合わせて訳してあげた方が良いかもしれません。
<2.ブート>
・"BootX, quik"
「BootX、quik」
・「このプロンプトで、enterを押せば、」
「このプロンプトでenterを押せば」かなと。「、」を取って。
あと、ものすごく細かいんですが、Enterじゃないですっけ。
後に出てくる"ctrl"と"alt"も"Ctrl"と"Alt"の方が良いのかなと思ってみたり。
・「インストール中ライブミュージックを」
「インストール中は〜」の方が良いかなと思います。
・「たくさんのプログラムがlivecd (ircクライアント、ウェブブラウザ、
ssh, telnet, samba, talk ...のような)ではLinuxコンソールからイ
ンストールの際、同時に利用できます。」
"livecd"を"LiveCD"に。
「ircクライアント」を「IRCクライアント」に。
「ssh, telnet, samba, talk」を、
「ssh、telnet、samba、talk」に。
で、語順を変えて、
「LiveCDではLinuxコンソールからインストールする際、たくさんの
プログラム(たとえばIRCクライアント、ウェブブラウザ、ssh、te
lnet、samba、talk、など)がインストール中でも利用できます。」
とかどうでしょう。
・「powerbooks/ibooks」
「PowerBook/iBook」
<3.カーネルモジュールの読み込み>
・「もっとも標準的な Mac(Airport, 10/100/1000mbit イーサネット)の
多くのドライバ」
カッコ内はMacのことではなくてドライバのことなので、
「もっとも標準的なMacのドライバ(AirPort、10/100/100Mbitイーサ
ネット)の多く」
はどうでしょうか。
・「特別なものが必要になっても必要十分な特別モジュールをあらかじ
め用意しています」
「特別」「必要」がかぶるのと、
原文の"huge"が「必要十分」というのが気になりました。
たとえば、
「標準的ではないものが必要になっても、エクストラモジュールが
ふんだんに用意されています」
とかどうでしょう。
「必要十分」をそのまま残すときは、
前の方に「充分」というのがあるので、
そちらを「十分」に変更するとかした方が良さげです。
<4.ネットワークのインストールと設定>
・「あたらしいブートCDでは実稼働しているネットワークに合わせた設
定ができ、インストール作業を始める際、必要に応じてssh、scpあ
るいはwget も使用できます。」
まず「あたらしい」は「新しい」の方が良いと思います。
他で「新しい」があったので。
で、たぶん訳が違ってて、
「新しいブートCDでは、インストール作業を始める前であっても必
要に応じててshやscp、wgetなどを利用できるようにするために、
稼働中のネットワークの設定が可能です。」
のような感じじゃないかと思います。
・「IPアドレスでするより、Web/FTPサイトを名前で検索」
「する」というのがちょっとナニなので、
「IPアドレスではなく名前でWeb/FTPサイトを検索」
ではどうでしょう。
あと、前の方に「ウェブブラウザ」という表記があるので、
前の方を「Webブラウザ」にするか、
ここを「ウェブ/FTP」にする方が良いと思います。
・「過去の経緯から、Gentooはnano (picoクローン) と呼ばれる小さな
テキストエディターをインストールで使います」
少し語順を変えて、
「過去の経緯から、Gentooはインストールの際に、nanoと呼ばれる
小さな(picoクローン)エディターを使います」
という感じで如何でしょう?
・「他のエディタはlivecdメインテナーに簡単な依頼をすることで追加
することができます。 (Pieter Van den abeele)」
名前は、やはり、
「メインテナー(Pieter Van den abeele)に」
という感じで入れた方が良いと思います。
あと、メンテナーの方が良くないでしょうか。
・「ネットワークが設定されました、」
「、」を「。」に。
・「httpプロクシ設定が」
「HTTPプロクシ」
・「違うタイプ(ADSL, ppp,...)の接続も」
「違うタイプの接続(ADSLやPPPなど)も」
または、
「(ADSLやPPPなどの)違うタイプの接続も」
のような感じかなと思いました。
<5.パーティションのセットアップ>
・「OldWorldユーザーの場合、彼らのマシンにあるMacOSによって」
「彼らの」は不要かなと思います。
とすると「マシンに入っているMacOS」とかどうでしょう?
・「OldWorldユーザーの場合、彼らのマシンにあるMacOSによって初期の
起動が行われ、そしてBootXがlinuxカーネルの初期化とinitスクリ
プトを実行するためにこのbootstrapパーティションは必要ありませ
ん。」
1文が長いように思えるので、
「OldWorldユーザーの場合はこのbootstrapパーティションは必要あ
りません。マシンに入っているMacOSによって初期の起動が行われ、
その後BootXがLinuxカーネルの初期化とinitスクリプトを実行しま
す。」
とか、そういう感じで如何でしょう。
・「XFS, ext2, ext3」
「XFS、ext2、ext3」
・「主幹業務」
「基幹業務」?
・「ポイントは、パーティションを作成するには〜」
「パーティションを作成するときのポイントは、〜」とかでどうでしょう。
・「(xはドライブレター、a, b, c - scsiディスクは/dev/sdx)」
ちょっと意味がつかめないので、
「(/dev/sdxはSCSIディスクを表わします。xはドライブレターで、a、
b、cなどが入ります)」
という感じにしちゃうのはどうでしょうか。
<7.CD-ROMのマウント>
・「通常 搭載している1,5* ram容量がよいでしょう、」
「通常は搭載しているRAM容量の1.5倍程度で良いでしょう」
という感じかなと思います。
・「次のようしてibiblioサイトからstage1/2/3を持ってくることで可能です」
なんとなくなんですが、
「持ってくることが可能です」
の方が良いかなあと。
<8.使いたいstageの解凍>
・「使いたいstageの解凍」
他の部分と用語の使い方を合わせて「使いたいステージの解凍」
・「/mnt/cdrom/g3-stages or the /mnt/cdrom/g4-stages」
「/mnt/cdrom/g3-stages、もしくは/mnt/cdrom/g4-stages」
・「stageを含まないlivecdだったり最新のものを使いたいなら」
並列な部分がちょっとあやふやなので、
「ステージを含まないLiveCDを使っていたり最新のLiveCDを使いたいなら」
とか、そんな風でどうでしょうか。
・「最新の公式的なものならppc stagesはreleases/1.4_*ディレクトリ、
最新の実験的なものならppc stage experimental/1.4_*からダウンロ
ードします。」
「最新のオフィシャルPPCステージならreleases/1.4_*ディレクトリから、
最新の実験的なPPCステージならexperimental/1.4_*ディレクトリから、
それぞれダウンロードします。」
とかいう感じじゃないかと思います。
・「過去の経緯で、1.2 stagesは」
「過去の経緯で、1.2の各ステージは」という感じかと。
・「portageツリー」
「Portageツリー」
<9.Rsync>
・"Rsync"
"rsync"
・"10Mb"
"10MB"
・「useフラグ(emerge ufed && ufed)を設定してくれるもの」
カッコがかかっている部分がヘンな気がするので、
「USEフラグを設定してくれるもの(emerge ufed && ufed)」
とかどうでしょう。
・「CFLAG設定」
「CFLAGS設定」もしくは「CFLAGSの設定」
<10.stage1からstage2へ進む>
・「bootstrapを再度入れません、なぜなら」
「、」を「。」に。
・「もし USE設定の微調整に興味があるなら、、」
「、、」を「、」に。
・「/etc/make.confに追加して下さい」
文末に「。」を。
・「さあ、"bootstrap"プロセスを始めるます。」
「始めます。」
・「他のシステムのコンパイルのために準備されてます」
「システムの他の部分のコンパイル〜」
・「The bootstrap.shは」
「bootstrap.shは」
<11.stage2からstage3へ進む>
・「障害はその時がくるまで」
「問題は〜」かなと。
<12.最終段階: タイムゾーン>
・「in /usr/share/zoneinfoで確認して下さい」
"in"をトル。
<13.カーネル、システムロガーとcron>
・「ppcカーネルソースをemergeする必要があり、これはemerge sys-kern
el/ppc-sourcesとすることでできます。」
2文に分けて、
「PPCカーネルソースをemergeする必要があります。emerge sys-kern
el/ppc-sourcesとしてください。」
という感じでどうでしょう。
・「有効にすべきでmodulesとして」
「有効にすべきでモジュールとして」
・「コンパイルされてはいけないものです. 」
"."を「。」に。
・「"Code maturity level(略)" オプションにあるたくさんの設定項目から
いくつか有効にしなければなりません。」
「今回選択するいくつかのオプションを見える状態にするため、"Code
(略)"オプションを有効にしなければなりません。」
という感じだと思います。
・「IDE CD、DVDバーナー」
「IDEのCDライターやDVDライター」という感じの方が伝わるかなと。
・「カーネルでSCSI emulationエミュレーションを有効に」
「SCSIエミュレーョン」に。
・いくつか"module"や"modules"とある部分、
たぶん「モジュール」で良いと思います。
"kernel"も「カーネル」で良いかと。
・「sysklogdを提案します、」と、
「ロガーの選択が終わったら組み込みましょう、」
「、」を「。」に。
・"Metalog"と"metalog"が混在しているので、
どうせなら"Metalog"で。
<15.最終段階: システム設定>
・「(hda2のように, etc.)」
「(たとえばhda2など)」かなと。
・Code listing 15.1: /etc/fstabのcodenodeも訳した方が良いかと思います。
・「〜ファイル(同じ行に任意のオプションを追加することもできます。)に」
最後の「。」は不要かなと思います。
・"Code listing 15.6: Multiple network interfaces"
訳されてませんでした。
・「もしPCMCIAカードでインストールされている場合、」
「PCMCIAカードが」じゃないですかねえ。
・「追加したときにあなたの設定にとって正しいものとなるかどうか検証し
てください。」
「あなたの設定にとって正しいものになっているかどうか検証して、
次を追加してください。」
という感じだと思います。
・「いつでもpcmciaドライバが」
「いつでもPCMCIAドライバが」
・「彼/彼女の好みに応じて」
「自分の好みに応じて」の方が良いかなと。
<16.ブートローダーの設定>
・「始めるには、」
「まず、」の方が伝わりやすそうな。
・"Yaboot"
"yaboot"
<17.インストールは完了しました!>
・「^Dを入力することでもできます」
「でもできます」というのが、ちょっと何かなと思いまして、
「^Dと入力しても大丈夫です」
とかどうかなと。
<18.その他>
・「T上記の2番目の」
"T"をトル。
・「perlスクリプト」
「Perlスクリプト」
・"Alsa"
"ALSA"
・「Prelink化」
「prelink化」の方が良さそうな気がします。
・「macマシンを検査したり設定するなら、アプリケーションは(略)です。」
「Macマシンを検査したり設定するなら、(略)といったアプリケーション
を是非チェックしてください。」
とか、そういう感じではないかと。
・"Xfree"
"XFree"
==========================================================================
という感じです。
FAQの方は、まだ読んでいないので少しお待ちください。
>こんのさん(ここまで読んでらっしゃるか不明ですが)
gentoo-releaseの方、もう少しお待ちください。
PPCの方が先にツッコミ待ちになっていたので、
こちらを先に読みたいと思っています。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)