[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 378] Re: Re:ppc関連の翻訳二つ(FAQ)
- Subject: [gentoojp-docs 378] Re: Re:ppc関連の翻訳二つ(FAQ)
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Sat, 26 Jul 2003 01:58:44 +0900
- References: <[email protected]><[email protected]>
萩原です。
> > *gentoo-ppc-faq.html
>
> http://gentoojp.dip.jp/chk/data/20030717150149.html
こちらも読んでみました。
インストールガイドでツッコミ済みのことは省略してたりします。
==========================================================================
<全体>
・インストールガイドのときは、まあ良いのかなと思ったのですが、
";"って、やっぱり日本語の文章に入るのはヘンではないかなと。
・"?"と「?」が混在してました。
・rebuildの訳語として「リビルド」と「再構築」が出てくるのが、
少しだけ気になりました。
<Summary>
・「もし質問があれば (あるいは答え!) 」
「もし質問(あるいは答え!)があれば」かなと。
・「付け加え,」→「、」
<タイトル>
・「よく尋ねられる質問」
"FAQ"で良いかなと思います。
<1.インストール>
・「先に述べたと似たような手順です」
「先に述べたのと〜」
・"bootstrap partision"
他で「パーティション」という表記があったので、
「bootstrapパーティション」かなと思ったのですが、
読んでいくと固有名詞っぽい感じだったので、
だったらそのままで良いと思います。
でも固有名詞ではないなら、「bootstrapパーティション」で。
・「もしあなたが実験に費やす多くの時間をもっているなら,」→「、」
・"Quik"
たしかインストールガイドでは"quik"だったように思います。
サイト見たらキャピタライズされてたりされてなかったりですが、
どうやらquikのようなので、そうした方が良いかなと。
・「あなたのマシンがBootXを使っていれば,」→「、」
・"Powerbook"→"PowerBook"
"ibook"→"iBook"
"kernel"→「カーネル」
・「問題はそれで解決されるでしょう。」
「それで」がどうも気になったんですが、解決策も浮かびませんでした。
#って無責任ですが(笑)。
・「iBookではhda=16383,16,64を必要とするものもあります。」
なんとなく、なのですが。
「iBookの中にはhda=16383,16,64を渡す必要があるものもあります。」
という感じかなと。
ちょっと、うまく訳せてないですが。
・「kernel configの問題」
なんか固有名詞っぽく見えるので、
「カーネルの設定の問題」の方が。
・Code listing 1.2の「In "Macintosh Device Drivers"」の"In"の部分。
・「 2 と 3 のボタンをエミュレートを可能にするためです」
「ボタンの」
・「わたす」と「渡す」が混在。
・「この情報は○○のおかげです」
というのがいくつかあったのですが、
「情報を提供してくれた○○に感謝します」
とか、そういう風だとどうでしょう。
<2.ラップトップ サポート>
・「バッテリー寿命を伸ばします」
「延ばします」かな、と。
・「責任は終えません」→「負えません」
・「もしApple System ProfilerでLinuxで動作させているときよりも
高いスピードで報告されていたら、」
「高いスピードで」が「報告」にかかってしまうような感じなので、
「もしApple System Profilerで報告されたスピードが、Linuxが動
作しているときのスピードより速いようなら、」
とかどうでしょうか。
・「それより前のカーネルではプロセッサスピードの変更に必要なコ
ードは含まれていません。」
なんとなくなんですが、「必要な」というのがひっかかりました。
前のカーネルの方が高級な感じがして。
「変更に使用される」とかどうでしょうか。
・"ghz"→"GHz"
"mhz"→"MHz"
・「このファイルはマシンの起動時にいつでも実行されます。」
一瞬、ですが、「毎回」とかの方が良いかなと思いました。
・「ラップトップ特有の機能を有効にするためには、どんなパッケー
ジをインストールしますか? 」
「インストールすると良いですか?」という感じだと思います。
・「次の4つのパッケージをインストールする必要があります。」
「必要」があるわけではないので、
「インストールすると良いでしょう。」とか。
・"gtk"→"GTK"
・「X session ファイル」
ちょっと微妙なんですが、「Xのセッションファイル」かなと思いました。
もしくは「Xsessionファイル」と、つなげるとか。
<3.アプリケーション>
・「最近XFreeをemergeしました、」→「。」
・「"at"サイン」
たぶん「@(アトマーク)」のような感じかなと。
・「簡単に解決するには次のラインを」
「次の行を」?
・「どのようにしたらサウンド出力できますか?」
「音声を出力」のような方が良いかなあと。
・「 (あるいあローダブルモジュールを選択します). 」
「(あるいは〜します)。」
・「適切なグループに割り当てます. 」→「。」
・「たぶんカーネルかモジュールとして」
「たぶんカーネル組み込みかモジュールとして」という風に、
補ってあげた方が良いかなと。
・「xmmsとcdreadプラグインを使うことが必要です。」
「を使う必要があります。」とかどうでしょう。
・「再構築することが必要です」
前の文と「必要」がカブるので「再構築してください」とか、
そんな風でどうでしょう。
・Code listing 3.3のcodenoteの"In"
・「カーネルイメージ記述部に hdX=ide-scsiを加えますが、
hdXはあなたのCDプレイヤーのIDEデバイス名です。」
ちょっと直訳っぽい感じがしたので、
「〜を加えてください。hdX〜」
とか。
次の文で「です」が連続するのが気になるなら、次の文を、
「通常はhdcになります。」とかに。
・「cdドライブのパーミッションを変更し, 」
「CDドライブのパーミッションを変更し、」
・「あたなのマシンの」
「あなたのマシンの」
・"Mac-clone"
「Macクローン」かなと思います。
最初の方に「クローンPowerPC」とあったので。
・「動作させるためにMac-on-Linuxが必要です。」
「動作させるためには」の方が良いかなと。
あと、Mac-on-Linux(MOL)とかしておくと次の文が読みやすいです。
・「どのPortage USEフラグがPowerPCマシンでは動作できないのですか?」
「PowerPCマシンで使用できないUSEフラグはありますか?」
のような感じでどうでしょう。
<4.リソース>
・「最初にすると良いのはwww.gentoo.orgドキュメントの関連する
ものをブラウズすることです。」
「まずはwww.gentoo.orgドキュメントの関連するものをブラウ
ズしてみてください。」
とかどうでしょう。
・"PowePPC"→"PowerPC"
・「PowerPC上Linux」
「PowerPC上のLinux」かな。
==========================================================================
マックは68Kのころに触ってたきりで、最近はほとんど触ってません。
ので、固有名詞のところとか、よくわからなかったのですが、
こんな感じかなあと。
おつかれさまでございます。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)