[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 378] Re: Re:ppc関連の翻訳二つ(FAQ)



萩原です。

> > *gentoo-ppc-faq.html
> 
> http://gentoojp.dip.jp/chk/data/20030717150149.html

こちらも読んでみました。
インストールガイドでツッコミ済みのことは省略してたりします。

==========================================================================

<全体>

・インストールガイドのときは、まあ良いのかなと思ったのですが、
  ";"って、やっぱり日本語の文章に入るのはヘンではないかなと。

・"?"と「?」が混在してました。

・rebuildの訳語として「リビルド」と「再構築」が出てくるのが、
  少しだけ気になりました。

<Summary>

・「もし質問があれば (あるいは答え!) 」

  「もし質問(あるいは答え!)があれば」かなと。

・「付け加え,」→「、」

<タイトル>

・「よく尋ねられる質問」

  "FAQ"で良いかなと思います。

<1.インストール>

・「先に述べたと似たような手順です」

  「先に述べたのと〜」

・"bootstrap partision"

  他で「パーティション」という表記があったので、
  「bootstrapパーティション」かなと思ったのですが、
  読んでいくと固有名詞っぽい感じだったので、
  だったらそのままで良いと思います。
  でも固有名詞ではないなら、「bootstrapパーティション」で。

・「もしあなたが実験に費やす多くの時間をもっているなら,」→「、」

・"Quik"

  たしかインストールガイドでは"quik"だったように思います。
  サイト見たらキャピタライズされてたりされてなかったりですが、
  どうやらquikのようなので、そうした方が良いかなと。

・「あなたのマシンがBootXを使っていれば,」→「、」

・"Powerbook"→"PowerBook"
  "ibook"→"iBook"
  "kernel"→「カーネル」

・「問題はそれで解決されるでしょう。」

  「それで」がどうも気になったんですが、解決策も浮かびませんでした。
  #って無責任ですが(笑)。

・「iBookではhda=16383,16,64を必要とするものもあります。」

  なんとなく、なのですが。
  「iBookの中にはhda=16383,16,64を渡す必要があるものもあります。」
  という感じかなと。

  ちょっと、うまく訳せてないですが。

・「kernel configの問題」

  なんか固有名詞っぽく見えるので、
  「カーネルの設定の問題」の方が。

・Code listing 1.2の「In "Macintosh Device Drivers"」の"In"の部分。

・「 2 と 3 のボタンをエミュレートを可能にするためです」

  「ボタンの」

・「わたす」と「渡す」が混在。

・「この情報は○○のおかげです」

  というのがいくつかあったのですが、

  「情報を提供してくれた○○に感謝します」

  とか、そういう風だとどうでしょう。

<2.ラップトップ サポート>

・「バッテリー寿命を伸ばします」

  「延ばします」かな、と。

・「責任は終えません」→「負えません」

・「もしApple System ProfilerでLinuxで動作させているときよりも
    高いスピードで報告されていたら、」
  
  「高いスピードで」が「報告」にかかってしまうような感じなので、

  「もしApple System Profilerで報告されたスピードが、Linuxが動
    作しているときのスピードより速いようなら、」

  とかどうでしょうか。

・「それより前のカーネルではプロセッサスピードの変更に必要なコ
    ードは含まれていません。」

  なんとなくなんですが、「必要な」というのがひっかかりました。
  前のカーネルの方が高級な感じがして。

  「変更に使用される」とかどうでしょうか。

・"ghz"→"GHz"
  "mhz"→"MHz"

・「このファイルはマシンの起動時にいつでも実行されます。」

  一瞬、ですが、「毎回」とかの方が良いかなと思いました。

・「ラップトップ特有の機能を有効にするためには、どんなパッケー
    ジをインストールしますか? 」

  「インストールすると良いですか?」という感じだと思います。

・「次の4つのパッケージをインストールする必要があります。」

  「必要」があるわけではないので、

  「インストールすると良いでしょう。」とか。

・"gtk"→"GTK"

・「X session ファイル」

  ちょっと微妙なんですが、「Xのセッションファイル」かなと思いました。
  もしくは「Xsessionファイル」と、つなげるとか。

<3.アプリケーション>

・「最近XFreeをemergeしました、」→「。」

・「"at"サイン」

  たぶん「@(アトマーク)」のような感じかなと。

・「簡単に解決するには次のラインを」

  「次の行を」?

・「どのようにしたらサウンド出力できますか?」

  「音声を出力」のような方が良いかなあと。

・「 (あるいあローダブルモジュールを選択します). 」

  「(あるいは〜します)。」

・「適切なグループに割り当てます. 」→「。」

・「たぶんカーネルかモジュールとして」

  「たぶんカーネル組み込みかモジュールとして」という風に、
  補ってあげた方が良いかなと。

・「xmmsとcdreadプラグインを使うことが必要です。」

  「を使う必要があります。」とかどうでしょう。

・「再構築することが必要です」

  前の文と「必要」がカブるので「再構築してください」とか、
  そんな風でどうでしょう。

・Code listing 3.3のcodenoteの"In"

・「カーネルイメージ記述部に hdX=ide-scsiを加えますが、
    hdXはあなたのCDプレイヤーのIDEデバイス名です。」

  ちょっと直訳っぽい感じがしたので、

  「〜を加えてください。hdX〜」

  とか。

  次の文で「です」が連続するのが気になるなら、次の文を、

  「通常はhdcになります。」とかに。

・「cdドライブのパーミッションを変更し, 」

  「CDドライブのパーミッションを変更し、」

・「あたなのマシンの」

  「あなたのマシンの」

・"Mac-clone"

  「Macクローン」かなと思います。
  最初の方に「クローンPowerPC」とあったので。

・「動作させるためにMac-on-Linuxが必要です。」

  「動作させるためには」の方が良いかなと。

  あと、Mac-on-Linux(MOL)とかしておくと次の文が読みやすいです。

・「どのPortage USEフラグがPowerPCマシンでは動作できないのですか?」

  「PowerPCマシンで使用できないUSEフラグはありますか?」
  
  のような感じでどうでしょう。

<4.リソース>

・「最初にすると良いのはwww.gentoo.orgドキュメントの関連する
    ものをブラウズすることです。」

  「まずはwww.gentoo.orgドキュメントの関連するものをブラウ
    ズしてみてください。」
    
  とかどうでしょう。

・"PowePPC"→"PowerPC"

・「PowerPC上Linux」

  「PowerPC上のLinux」かな。

==========================================================================

マックは68Kのころに触ってたきりで、最近はほとんど触ってません。
ので、固有名詞のところとか、よくわからなかったのですが、
こんな感じかなあと。

おつかれさまでございます。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)