[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 379] Re: gentoo-release-policy更新1.6 -> 1.7



萩原です。

> Gentoo release policyがまたまた更新されていたようなので、
> 翻訳のほうも更新しました。

Revision1.7の訳、読んでみました。

一応、ツッコませてください。

==========================================================================

1.最初に気になること

・「作業のすべて、大部分にでさえ」

  なんとなくですが、「すべて」=「大部分」のように読めそうなので、
  「または大部分にでさえ」みたいな感じにしてはどうでしょう。

2.Gentoo Linuxのリリースプロセスはどのように取り組むのですか?

・「結合して機能しているかの確認をします」

  一瞬、いわゆる結合テストをするのかのように読めてしまいました。
  "functioning cohesively"ってことは、
  もろもろが、それぞれ関連してちゃんと動くってことですよね。
  でも対案は浮かばず。すみません。
  しかもこれ書いてる途中で、
  結合テストってことでも良いような気もしてきました。

・「創出」

  "create"なんですが、なんとなく突然カタいかなあと。
  これもちょっと気になったものの対案は浮かびません。

・「新しいGENTOO_x.y_SNAP_YYYYMMDDAB (新しい日付で)が」

  「新しいGENTOO_x.y_SNAP_YYYYMMDDAB が(新しい日付で)」
  とか、どうでしょう。

・「それぞれのアーキテクチャの開発リーダ、リリースコーディネータ、開発マネ
    ージャ、およびチーフアーキテクト全員、この問題について満場一致での決定
    となります。 」

  語順を変えて、

  「この問題については、それぞれのアーキテクチャの開発リーダ、リリースコー
    ディネータ、開発マネージャ、およびチーフアーキテクト全員の、満場一致で
    の決定となります。 」

  みたいな感じでどうでしょうか。
  
・「もしクオリティがよかったら、リリースの目標が達成され、際立った問題は解
    決済み、または適当な期間内に解決可能なものであり、その後次期リリースは
    公式リリースとなります。」

  原文は、

  If quality is good, all goals for the release have been met and major
  issues are resolved or resolvable in a reasonable time, then the next
  release should be an official release.

  で、時制が、なんか気になりました。

  「クオリティがよかったら、それはすなわち、リリースのための目標が達成され
    ていて、際立った問題は解決済み、または適当な期間内に解決可能なものだと
    いうことになりますから、その後次期リリースは公式リリースとなります。」

 とか、そんな感じではなかろうかと。
 あまり自信ないんですが。
 しかも「時制が」とか言ってて時制の問題じゃないような気もするんですが。

・"liveCD"

  インストールガイドに合わせて"LiveCD"にしちゃいましょう。

==========================================================================

以上でございます。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)