[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 379] Re: gentoo-release-policy更新1.6 -> 1.7
- Subject: [gentoojp-docs 379] Re: gentoo-release-policy更新1.6 -> 1.7
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Sat, 26 Jul 2003 15:15:38 +0900
- References: <003d01c34f1f$3fd63810$0301a8c0@vaio>
萩原です。
> Gentoo release policyがまたまた更新されていたようなので、
> 翻訳のほうも更新しました。
Revision1.7の訳、読んでみました。
一応、ツッコませてください。
==========================================================================
1.最初に気になること
・「作業のすべて、大部分にでさえ」
なんとなくですが、「すべて」=「大部分」のように読めそうなので、
「または大部分にでさえ」みたいな感じにしてはどうでしょう。
2.Gentoo Linuxのリリースプロセスはどのように取り組むのですか?
・「結合して機能しているかの確認をします」
一瞬、いわゆる結合テストをするのかのように読めてしまいました。
"functioning cohesively"ってことは、
もろもろが、それぞれ関連してちゃんと動くってことですよね。
でも対案は浮かばず。すみません。
しかもこれ書いてる途中で、
結合テストってことでも良いような気もしてきました。
・「創出」
"create"なんですが、なんとなく突然カタいかなあと。
これもちょっと気になったものの対案は浮かびません。
・「新しいGENTOO_x.y_SNAP_YYYYMMDDAB (新しい日付で)が」
「新しいGENTOO_x.y_SNAP_YYYYMMDDAB が(新しい日付で)」
とか、どうでしょう。
・「それぞれのアーキテクチャの開発リーダ、リリースコーディネータ、開発マネ
ージャ、およびチーフアーキテクト全員、この問題について満場一致での決定
となります。 」
語順を変えて、
「この問題については、それぞれのアーキテクチャの開発リーダ、リリースコー
ディネータ、開発マネージャ、およびチーフアーキテクト全員の、満場一致で
の決定となります。 」
みたいな感じでどうでしょうか。
・「もしクオリティがよかったら、リリースの目標が達成され、際立った問題は解
決済み、または適当な期間内に解決可能なものであり、その後次期リリースは
公式リリースとなります。」
原文は、
If quality is good, all goals for the release have been met and major
issues are resolved or resolvable in a reasonable time, then the next
release should be an official release.
で、時制が、なんか気になりました。
「クオリティがよかったら、それはすなわち、リリースのための目標が達成され
ていて、際立った問題は解決済み、または適当な期間内に解決可能なものだと
いうことになりますから、その後次期リリースは公式リリースとなります。」
とか、そんな感じではなかろうかと。
あまり自信ないんですが。
しかも「時制が」とか言ってて時制の問題じゃないような気もするんですが。
・"liveCD"
インストールガイドに合わせて"LiveCD"にしちゃいましょう。
==========================================================================
以上でございます。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)