[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 462] Re: 翻訳のヘルプ!(今週の名言/シグネチ ャ)



こんの(か)です。
下記の件ですが、原文をそのまま載せることにいたしました。
お騒がせいたしました。

---
今野 勝之 ( konno.katsuyuki@xxxxxxxxx )


Katsuyuki Konno said:
>
> こんの(か)です。
>
> GWN2003.08.04の今週の名言/シグネチャを翻訳していて
> どうしてもわからないところがあります。
> そこでみなさまのお知恵を拝借させていただけない
> でしょうか?
>
> -------------------------------------------------------
> This week's featured signature should appeal
> to Gentoo users who are also fans of J.R.R.
> Tolkien's Lord of the Rings trilogy;
> take a look at philocipher's sig:
> ***************************************************
> 今週のシグネチャ特集は、J.R.R. Tolkien氏のロード・
> オブ・ザ・リングのファンでもあるGentooユーザには
> 非常に受けるでしょう。
> philocipherのシグネチャを見てみましょう:
> ***************************************************
> "Nine megs for the secretaries fair
> Seven megs for the hackers scarce
> Five megs for the grads in smoky lairs
> Three megs for system source
>
> One disk to rule them all
> One disk to bind them
> One disk to hold the files
> And in the darkness grind 'em"
> -------------------------------------------------------
>
> 上記のシグネチャは、1994年に誰かがだしたものを
> 引用しているようです。現に下記のページでどなたかが
> 訳そうとしていたようです。(1998年3月11日(水))
> http://www.mpi-sb.mpg.de/~hitoshi/hobby/fortune-j.shtml
>
> 私の英語の得意な友人にお願いしてみてもらったのですが、
> 訳すよりは原文で出したほうがいいと言われました。
>
> どなたかアドバイスいただけないでしょうか?
> それとも原文で出してしまってもかまわないでしょうか?
>
> ちなみに英語のロード・オブ・ザ・リングのオリジナルは
> -------------------------------------------------------
> Three Rings for the Elven-kings under the sky,
>   Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
> Nine for Mortal Men doomed to die,
>   One for the Dark Lord on his dark throne
> In the Land of Mordor where the shadows lie.
> One Ring to rule them all,
> One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them
> In the land of Mordor where the Shadows lie.
>
> それの日本語訳も見つけた
> 三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
>   七つの指輪は、岩の館(やかた)のドワーフの君に、
> 九つは、死すべき運命(さだめ)の人の子に、
>   一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
> 影横たわるモルドールの国に。
>   一つの指輪は、すべてを統べ、
>   一つの指輪は、すべてを見つけ、
>   一つの指輪は、すべてを捕えて、
>     くらやみのなかにつなぎとめる。
> 影横たわるモルドールの国に。
> -------------------------------------------------------
> というものらしいです。
>
> よろしくお願いいたします。
>
> ---
> 今野 勝之 ( konno.katsuyuki@xxxxxxxxx )