[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 493] Re: portage-manual.html の翻訳です。
- Subject: [gentoojp-docs 493] Re: portage-manual.html の翻訳です。
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Mon, 13 Oct 2003 14:12:13 +0900
- References: <[email protected]> <[email protected]>
萩原です。
なんだかものすごく遅くなってしまいました。
で、読んでみて、とても良い感じだと思いました。
このメール送ったらコミットする予定です。
とか言いつつ、しつこいんですが(笑)、
やっぱ気になるなー的なところ書いてみますんで、
次のリビジョンアップのときにでも、参考にしてみてください。
==========================================================================
<1. Portageの概要>
・「条件付きの依存性解決およびその支援の特徴」
たぶん「特徴」じゃなくて「機能」じゃないかなと。
・「条件付き」と「条件つき」が混在してました。
・「Portage構成ファイルにおいて1つの構成変数を変えることによって」
たぶん「1つの構成変数」よりも、
「ある構成変数」、「任意の構成変数」とかの方が、
より伝わりやすそうな気がします。
・「これは、次の章においてより詳しく説明される非常に柔軟で強力なシステムで
す。」
この非常に柔軟で強力なシステムについては、次の章でより詳しく説明します。
とかいう感じかなあと。
・「さらに、PortageはSLOTの機能を持ちます。」
「さらに、PortageにはSLOTの機能があります。」とかどうでしょう。
英語的な擬人化、減らす方が読みやすくなるような気がしました。
<2. Portageの設定>
・「すべてのユーザの設定の中で環境変数、または/etc/make.confはユーザにより
変更されやすいということに注意してください。"重要なことですが、/etc/ma
ke.confで定義される設定が/etc/make.globalsのどんな設定をも、ほぼ常に上
書きしてしまうということに注意してください。」
注意してくださいが続くのは、ちょっとイヤかもしれません。
あと、「ユーザにより変更されやすい」の部分、
なんとなく、危険な香り(誤訳の香り)がしました。
・「最終的に動かないシステムで終わらないように」
結局システムが動かなくなっちゃいました、なんてことにならないように
とか、そういう風にしてあげた方が良いかなあと。
・Code listing 2.8の「or」が訳されていませんでした。
<3. パッケージ管理>
・「Cleaning System」
やっぱり、訳した方が良いんじゃないかなと思います。
・「GentooLinux」
→Gentoo Linux
・「マスク済み(masked)」
これだと、デフォルトがマスクされていない状態で、
その後でマスクされてしまうというニュアンスになると思うので、
「マスク状態(masked)」とか「マスクされた状態(masked)」とか、
そういう感じが良いかと思います。
同様に、「マスク済みパッケージ」は、
マスクされたパッケージとか、そういう感じかと。
==========================================================================
以上です。
是非またいろいろ訳してもらえると嬉しいなあと。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)