[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 387] Re: portage-manual.htmlの翻訳です。(再送)
- Subject: [gentoojp-docs 387] Re: portage-manual.htmlの翻訳です。(再送)
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Sat, 26 Jul 2003 22:41:31 +0900
- References: <[email protected]><[email protected]>
萩原です。
> portage-manual.htmlの翻訳を終わらせました。
> ちょこちょこと、日本語おかしかったり句読点がよみづらかったり
> した部分を直しました。
おつかれさまです。
すごく読みやすくなったと思います。
> で、sandboxの訳の件ですが、やはり、どう考えても
この部分も、白石さん訳の感じでうまく伝わると思います。
ですみません、一度でツッコミやれれば良いのですが、
いくつか落穂拾い的に。
タイポみたいなものがほとんどなので、
特に問題がなければ僕の方でやってしまっても良いです。
==========================================================================
<全体>
・「ほにゃほにゃ。:」と「ほにゃほにゃ:」の混在が残っているようです。
どちらでも良いよって感じであれば後者に統一します。
・「ユーザ」と「ユーザー」が混在していました。
これもどちらでも良いなら「ユーザ」にしちゃいます。
<1.Portageの概要>
・「必要に応じてその場でコンパイル(compile on the fly)」される
compileと書いてしまうと、
「コンパイルされる」のではなくて、
「コンパイルする」ようになっちゃって少し気持ち悪いので、
「必要に応じてその場でコンパイルされる(compiled on the fly)」
てな感じでどうかと。
・「伝統的なのBSD portsシステム」→「伝統的な」
・「いかにいくつかのバージョンを同じパッケージであると扱わせ」
「複数のバージョン」の方が良いかなと思います。
<2.Portageの設定>
・「環境設定が見つからない場合」
「環境変数」かなと。
・「たとえば、gnomeはGNOMEの中の-motifはmotifを無効にします。」
「〜gnomeはGNOMEを有効に、-motif〜」という感じだと思います。
・「テスト済みのデフォルト設定を変更することは、コンパイラ、またはコンパイ
ルされるソフトフェアの両方で、コンパイルエラーやバグに遭遇することにな
るかもしれません。」
「〜設定を変更すると〜」かなと。
・「設定ファイルはは._cfg0000_nameというような」
→「設定ファイルは._cfg0000_nameというような」
<3.パッケージ管理>
・System UpdateのところにひとつだけSystem Upgradeがありました。
全てSystem Updateで良さそうです。
・「このマニュアルのUnmerge Packagesセクションで述べられている」
セクション名は「パッケージの削除(unmerge)」なので、
そう変更した方が良いかと。
・「それらのパッケージと依存関係にある全てのパッケージも更新を行います」
更新する主語がパッケージになってしまっているので、
「全てのパッケージの更新も行います」
かなと思われます。
==========================================================================
以上です。
ちなみにこれ、前のメールでも書きましたが、
リビジョンが上がってます。
他の方のツッコミを待ってから、
とりあえず今回のリビジョンでコミットしちゃおうと思っています。
白石さんの「メールが読めない特殊な環境」ってどこだろうと思いつつ(笑)、
このメールが早めに目に触れることを願いながらこれにて。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)