[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 502] Re: etcat.1 の溯条 窗位とqpkg.1 の 溯条の徒腆
- Subject: [gentoojp-docs 502] Re: etcat.1 の溯条 窗位とqpkg.1 の 溯条の徒腆
- From: Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 16 Oct 2003 03:11:14 +0900
- References: <[email protected]>
小町です。
なんかだいぶ経ってしまって申し訳ないのでが、man の話がちょっと出てきた
ので査読してみました。
* 名前について
"Gentoo Portage インタフォメーションエクストラクター" とありますが、こ
のかたかなの部分はなんとかなりませんかね……。意味が伝われば原文にこだ
わる必要はないと思います。たとえば "Gentoo Portage データ検索ツール"
でもいいかと。
* 全般
[option|command] や <package[-version]> となっているところ、自分が訳し
た Portage の man では日本語にしていたのですが、これは英語のままのほう
がよいでしょうか? gentoolkit のほうと Portage のは統一したほうがいい
と思いますが、みなさんの意見はどうですか? ちなみに rxvt だと日本語で
うまく下線が出ないので、英語のままのほうが下線がちゃんと出て読みやすい
という特殊事情はあります。英語のままでも分かるだろう、ということであれ
ば英語に統一したいところです。
* 上記のことに関して
-c の説明では本文が(たぶん引数の指定と合わせて)「指定された package の
version」というふうになっていますが、たとえば -b の説明では category
が本文では「カテゴリー」と日本語になっています。これはいずれかに統一し
たほうがいいでしょう(本文は全部日本語、引数やオプションは全部英語、で、
必要に応じて本文には英語を併記、がいいかも)。
* 表現について
DESCRIPTION の2段落目、最後の文は「パッケージのあるバージョンに関する
変更履歴の中から、そのバージョンに対応する部分を出力する」という意味だ
と思います。3段落目は、「次のような emerge よりも洗練された構文」では
なく、順番を変えて「emerge よりも洗練された次のような構文」にしたほう
が意味が通りやすいでしょう。
* 表記について
これはどうしたものか迷いますが、DESCRIPTION の最初の段落、「素早く調べ
だす事を可能にする」というの、複合動詞は「調べ出す」のように両方漢字に
するのが一般的だと思います。「調べ始める」の意味だったら「調べだす」と
書くこともあると思いますが、ここではそういう意味ではないので……。あと
「事」を漢字にするかどうか、これは統一したほうがいいでしょうか? >docs
team のみなさま
# 自分は「〜こと」が「事実」で置き換えられる場合には「事」と書くことも
# ありますが、だいたい「こと」と書きます
また、OPTIONS の -b の説明でも同様に「カテゴリー名をワイルドカードで指
定する事も出来る」というのがありますが、これも「事/こと」が微妙なのと、
「出来る」も助動詞なので「できる」とひらがなにするほうが一般的だと思い
ます。
以上です。
--
Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
http://www.sodan.ecc.u-tokyo.ac.jp/~usata/