[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 503] Re: etcat.1 の溯条窗位とqpkg.1 の溯条の徒腆



Hattya です。


On Thu, 16 Oct 2003 03:11:14 +0900
Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> * 名前について
> 
> "Gentoo Portage インタフォメーションエクストラクター" とありますが、こ
> のかたかなの部分はなんとかなりませんかね……。意味が伝われば原文にこだ
> わる必要はないと思います。たとえば "Gentoo Portage データ検索ツール"
> でもいいかと。


これは良い日本語訳が思い浮かばなかったので、そのままカタカナにしました。
でもたしかに、カタカナのままではいまいち意味が分かりにくいですね。
とりあえず、"Gentoo Portage 情報抽出ツール" としてみました。


> * 全般
> 
> [option|command] や <package[-version]> となっているところ、自分が訳し
> た Portage の man では日本語にしていたのですが、これは英語のままのほう
> がよいでしょうか? gentoolkit のほうと Portage のは統一したほうがいい
> と思いますが、みなさんの意見はどうですか? ちなみに rxvt だと日本語で
> うまく下線が出ないので、英語のままのほうが下線がちゃんと出て読みやすい
> という特殊事情はあります。英語のままでも分かるだろう、ということであれ
> ば英語に統一したいところです。


普段使っている mlterm でも日本語にしてしまうと下線などが出ないのと、JM
プロジェクトで配布されている和訳 man ページでもオプションなどは、英語の
ままでしたのでそうしました。ですので、他の日本語 man ページと統一するた
めここは英語のままの方が良いと思います。


> * 上記のことに関して
> 
> -c の説明では本文が(たぶん引数の指定と合わせて)「指定された package の 
> version」というふうになっていますが、たとえば -b の説明では category 
> が本文では「カテゴリー」と日本語になっています。これはいずれかに統一し
> たほうがいいでしょう(本文は全部日本語、引数やオプションは全部英語、で、
> 必要に応じて本文には英語を併記、がいいかも)。


あ、これは完全なケアレスミスです。指摘されるまで脳内で変換してしまっていま
した。


> * 表現について
> 
> DESCRIPTION の2段落目、最後の文は「パッケージのあるバージョンに関する
> 変更履歴の中から、そのバージョンに対応する部分を出力する」という意味だ
> と思います。3段落目は、「次のような emerge よりも洗練された構文」では
> なく、順番を変えて「emerge よりも洗練された次のような構文」にしたほう
> が意味が通りやすいでしょう。


そういう意味で「パッケージのあるバージョンに関する変更履歴を適切に表示す
る」と訳したのですが分かりにくかったですか…。

「パッケージの変更履歴の中からあるバージョンに関する部分をを表示する」と直
しました。

3段落目の方は、もとの書き方に併せて例文を間に書こうと思っていたのですが、
いまいち合わなかったので一行に戻した時にそのままにしてしまっていました。
ご指摘のとおりに直しました。


> * 表記について
> 
> これはどうしたものか迷いますが、DESCRIPTION の最初の段落、「素早く調べ
> だす事を可能にする」というの、複合動詞は「調べ出す」のように両方漢字に
> するのが一般的だと思います。「調べ始める」の意味だったら「調べだす」と
> 書くこともあると思いますが、ここではそういう意味ではないので……。あと
> 「事」を漢字にするかどうか、これは統一したほうがいいでしょうか? >docs
> team のみなさま
> 
> # 自分は「〜こと」が「事実」で置き換えられる場合には「事」と書くことも
> # ありますが、だいたい「こと」と書きます
> 
> また、OPTIONS の -b の説明でも同様に「カテゴリー名をワイルドカードで指
> 定する事も出来る」というのがありますが、これも「事/こと」が微妙なのと、
> 「出来る」も助動詞なので「できる」とひらがなにするほうが一般的だと思い
> ます。


表記については特に気をつかっていませんでした。ご指摘の通りに直しました。


以上、細かいところまで指摘していただきありがとうございました。
意味の取り間違いは無かったようで安心しました。

この変更にともない日付の部分を書き直したのですが、追記としたほうがよかった
でしょうか?

それでは。

Attachment: etcat.1
Description: Binary data