[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 521] Re: Gentoo Documentation 溯条窗位



こんにちは、Gentoo 歴 3 ヶ月の畠山と申します。

On Sat, 25 Oct 2003 10:56:04 +0900
yasuo ogiuchi <y4su0@xxxxxxxxx> wrote:

> Gentoo Documentation (https://www.gentoo.org/doc/en/index.html) の翻訳が
> 完了しましたので査読をお願いします。

おぎうちさんの翻訳を拝見いたしました。
「こんな訳し方もありかな」という感じで参考程度に、コメントさせて下さい。

# 今のところ、このくらいしかプロジェクトのお役には立てなさそうなので…。

*「Internationalisation Effort」の部分について

「すべてのドキュメントが翻訳されているわけではありませんが、それらを最新
の状態に保ち、また翻訳されたドキュメントができるだけ多くユーザに届けるた
めに努力しています。」
                           ↓
「すべてが翻訳されているわけではありませんが、なるべく多くのドキュメント
を最新の内容で翻訳された状態でユーザに提供できるように努力しています。」

*「3. Gentoo System Documentation」の部分について

「what makes Gentoo Gentoo」を「Gentooの重要な特色」と訳されたのはとても
うまいと思いました。gentoo を gentoo 足らしめる…ということですね。ちょっ
と固い気がしたので、「Gentoo の特徴」と言った感じでサラっと流しても良い
かな、とも思いました。

*「4. System Administration Documentation」の部分について

「prelinkを使えば、大きなアプリケーションも早く起動します。」
                           ↓
「prelinkを使えば、重いアプリケーションも素早く起動させることができます。」

*「6. Gentoo Development Documentation」の部分について

こんな感じでは如何でしょう?

「Gentooはボランティアベースのディストリビューションです。したがって、興
味を持ったユーザが自分たちのお気に入りのディストリビューションの開発を気
軽に手助けできるようするために高品質の開発関連ドキュメントが入手できるこ
とは重要です。」
                           ↓
「Gentooはボランティアベースのディストリビューションです。ユーザが彼らの
愛するディストリビューションの開発にいつでも気軽に参加できるようにするた
めに、開発関連のドキュメントは質の高いものにしておかなければなりません。」

以上です。

# あくまて参考程度と言うことで…。失礼しました。

-- 
HATAKEYAMA, Masato <hatake@xxxxxxxxxxxxxx>