[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 570] Re: ハードウエア 3Dアクセラレーションガイド(rev1.5)



中野です

ちょっと読みはじめてみたのですが、
途中から(<title>目的</title>から)かなり翻訳が良くなってます。
(良くなっていると言うか別物という感じ(^^;)
もしかして、最新ではないファイルを添付したりしませんでした?

で、とりあえず途中で査読中断してます。
途中まで査読したものを付けます。

訳
この文書は,XFree-DRMとXFree86を利用してGentoo Linuxで動作する3Dアクセ
ラレーションを入手するためのガイドです

元
<abstract>This document is a guide to getting 3D acceleration working using XFree-DRM with XFree86 in Gentoo Linux.</abstract>

with なので、"XFree86附属の"、みたいのはどうでしょうか?


訳
3Dイメージを描くために貴重なCPUリソースを利用するか
		わりに、ハードウェア3Dアクセラレーションで、立体的な表
		現を描くためにデオカードのグラフィックプロセッ
		サを利用する。

元
With hardware 3D acceleration, three-dimensional rendering uses the graphics processor on your video card instead of taking up valuable CPU resources drawing 3D images.

"ですます"で統一しているのでお願いします。
それと、ちょっと読みにくい感じがしたので、自分で訳してみました。
参考にしてもらえればと思います。

「ハードウェア3Dアクセラレーションは、
貴重なCPUリソースを3Dイメージを描くことで奪うってしまうかわりに、
ビデオカード上のグラフィックプロセッサを3Dレンダリングに使用します。」


訳
また、3Dアクセラレーションなしで
		CPUは、Mesaソフトウエア描画ライブラリを用いてCPUがすべ
		てを描くことを強制することになり、かなりの処理能力を必
		要とするので、それは「ソフトウエアアクセラレーション」
		のかわりに「ハードウエアアクセラレーション」と呼ばれま
		す。

元
It's also referred to as "hardware acceleration" instead of "software acceleration" because without this 3D acceleration your CPU is forced to draw everything itself using the Mesa software rendering libraries, which takes up quite a bit of processing power.

ちょっと良くわからないのですが、このinstead ofは"〜に対して"という意味
ではないですか?
なので、
「これはまた"ソフトウェアアクセラレーション"に対して"ハードウェアアク
セラレーション"とも呼ばれます。なぜならば、3Dアクセラレーションなしでは、
CPUはすべての描画をMesaソフトウエアレンダリングライブラリを使用するこ
とを強制されてしまうからです。そして、これはとてもたくさんのプロセッサーパワーを奪います。」

訳
XFree86は2Dハードウェアアクセラレーションを通常サ
		ポートするが、それはしばしばハードウェア3Dアクセラレー
		ションが欠けています。

元
 While XFree86 typically supports 2D hardware acceleration, it often
 lacks hardware 3D acceleration. 

もうちょっと意訳っぽくていいような気がします。
、の後は、「3Dアクセラレーションサポートはあまりありません。」とか。


訳
立体的なハードウェアアクセラレー
		ションはゲーム、3D CAD、およびモデリングなどの3Dオブジェ
		クトをレンダリングするのを必要とする状況で有益です。

元
Three-dimensional hardware acceleration is valuable in situations requiring rendering of 3D objects such as games, 3D CAD and modeling.

Three-dimensionalは他が3Dだったので3Dでいいと思います。

訳
我々はLinuxを使用しているので、オー
		プンソースのドライバーは望ましく、そして、オープンソースはその基本
		的な原則の1つです。

元
Open-source drivers are preferable since we're using Linux and open
source is one of its underlying principles.

これ文は主語がOpen-source driverでsince以下は全部その説明だと思います。
「私たちはLinuxを使用していて、オープンソースはLinuxの基本的な原則の一つなので、オープンソースドライバーは望ましいです」

# 嘘言ってるかも。

訳
時々、バイナリドライバーはnVidiaのカードなどの場合には、唯一のオプションです。
元
Sometimes, binary drivers are the only option, like with nVidia's cards. 

Sometimesは"時には、"ぐらいでどうですか?
オプションもここは"選択肢"などと訳した方がいいような気がします。

訳
バイナリドライバーはMatroxのためのmedia-video/mgavideoとATIカードのためのmedia-video/ati-driversを含みます。

元
    Binary drivers include media-video/mgavideo for Matrox and media-video/ati-drivers for ATI cards.

日本語にしたときには、"含まれます"にして全体的に受身にした方が読みやすそうな気がします。
"のため"の は "用の" が好きです。


途中までです。
とりあえず。

-- 
Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/