[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 624] Re: 新規ドキ ュメント翻訳 募集
中野です
読みました。
気になった点をいくつか。
******
The Quick install reference covers all details of the install process in a
non-verbose manner. Users should already have prior experience with
installing gentoo linux if they want to follow this guide.
クイックインストールリファレンスは、重複なくインストール手順の詳細をす
べてカバーしています。このガイドに従ってインストールする場合、Gentoo
Linuxのインストールを経験している必要があります。
「重複なく」だとちょっと違うような気がします。
おそらくgentoo-x86-install.htmlなどと比較してnon-verboseということだと
思うのです。なんて訳したらいいんだろう。「簡単に」とかですかねぇ。
******
CD 1 contains
everything you need to install Gentoo Linux quickly and without a
connection to the Internet.
CD 1はInternetへの接続がないときに、Gentoo Linuxを素早くインストールするために必要なもの全てが含まれています。
「がないときに」→「なしで」がいいような気がします。
******
# <i>fdisk /dev/hda</i> (Partition your drive)
# <i>fdisk /dev/hda</i> (自分のドライブのパーティション)
このPartitionは動詞な気がするので、「ドライブの分割をします」とかでど
うですか?
******
Continue by mounting the partitions and extracting the appropriate stage
file.
パーティションをマウントし、適切なstageファイルを解凍します。
解凍というのを使うのが嫌いな人も多いので、ここは「展開」とかでどうです
か?
ここ以外にも解凍という単語がいくつか出てくるので、そこも直してもらえれ
ば、と思います。
--
Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/