[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 632] Re: ËÝÌõ´°Î»¡¢ºº ÆÉ°ÍÍê¡¢¼¡¤ÎͽÌó
- Subject: [gentoojp-docs 632] Re: ËÝÌõ´°Î»¡¢ºº ÆÉ°ÍÍê¡¢¼¡¤ÎͽÌó
- From: "Masatomo Nakano" <nakano@xxxxxxxxxx>
- Date: Sun, 16 Nov 2003 14:48:27 +0000
- References: <[email protected]>
中野です
こんにちは。
> > Gentoo Linux Developer's guide to system testing with User-Mode Linux
> > (Rev.1.10)
読んでみました。
いつものように自信がないところも多いのですが、何点か。
**** 全般的に
ディフォルト
他の翻訳ドキュメントでは「デフォルト」という翻訳にしていますし、
そちらの方が一般的だと思うので合わせてもらいたいと思います。
****
(The binary kernels available
from the user-mode website do automatically mount <path>/dev</path>,
and they don't have tmpfs compiled in; don't bother with them.)
(user-mode WEBサイトから、自動的に<path>/dev</path>をマウントするカー
ネルのバイナリを入手することが可能ですが、 それらでは、tmpfsサポートが
有効になっていません。そのことで悩まないように。)
/devを自動的にマウントしてしまうことも問題なようなので、
「(user-mode WEBサイトから入手できるカーネルのバイナリは、自動的に
<path>/dev</path>をマウントし、tmpfsサポートが有効になっていません。そ
のことで悩まないように。)」というのはどうですか?
****
<p>I highly recommend reading the user-mode linux documentation, but the
basic idea is that running the <path>/usr/local/bin/linux</path> program
boots the user-mode kernel and tries to bring up the system stored in
the file <path>root_fs</path> that should be located in the current working
directory.</p>
<p>私は、user-mode linuxのドキュメントを読むことを強くお薦めします。基
本的には、<path>/usr/local/bin/linux</path>を実行し、user-modeカーネル
を起動し、カレントディレクトリにある<path>root_fs</path>に書き込まれた
システムを立ち上げようとするものです。</p>
1行目のbutのニュアンスも訳した方がいいと思いました。
「ドキュメントを読んだ方がいいと思うけど、umlはこんなことをするんだよ」
という感じですよね。
****
<p>These tools facilitate networking (among other things)
between the user-mode linux virtual system
and the host Linux system.</p>
<p>このツールは、user-mode linux仮想システムとホストLinuxシステムとの
間で、通信を行うことを容易にします。</p>
(among other things)の訳が抜けてました。
****
The <path>/etc/make.profile/packages</path> file needs to be edited to
remove the virtual/bootloader ebuild from the default system (just
remove the "*"
<path>/etc/make.profile/packages</path>ファイルは、virtual/bootloader
ebuildがディフォルトのシステムから削除されるように修正する必要がありま
す。
ファイルは→ファイルを の方が最後の「必要があります」との繋がりがいい
ような。(文全体を受動態の形をやめるという方法もあると思います)
****
Make sure you examine <path>/etc/make.profile/packages</path>
and <path>/usr/portage/profiles/package.mask</path> to be sure that
any to-be-tested packages that you want to install aren't masked out.
これからインストールしようとするパッケージのうち、まだテストされていな
いものが、<path>/etc/make.profile/packages</path>と
<path>/usr/portage/profiles/package.mask</path>においてmaskが外されて
いないかどうか確認してください。
mask out でマスクをする、ということみたいなんで、
aren't masked out で、「maskされていないことを〜」な気がします。
****
Add any additional packages you desire.
そうしたければ他のどんなパッケージも追記することができます。
こういう訳はどうですか?
「追加したいパッケージはどんなものでも追加できます。」
****
The only thing keeping this user-mode linux version
of Gentoo from being fully functional is networking from the virtual
machine to the host.
Gentooのuser-mode linuxのこのバージョンでは、仮想マシンからホストへの
通信のみが、唯一、完全には機能しません。
自信ないのですけど、
「仮想マシンからホストマシンへのネットワークだけしかありません。」
ってことを言いたいような気がします。全文をうまいこと訳せないのですが…。
****
Booting the .iso, or actually the initrd from the .iso, is pretty
straightforward.
ISOイメージを起動する、あるいは、ISOイメージから実際にはinitrdを起動す
ることは、実に簡単です。
このorって「あるいは」ではなくて、補足説明っぽい感じではないですか?
「ISOイメージを起動する、実際にはISOイメージからinitrdを起動することは、
実に簡単です。」
って感じかな?
--
Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/