[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 799] GWN翻訳 (2004/2/23版 )で困りました。
- Subject: [gentoojp-docs 799] GWN翻訳 (2004/2/23版 )で困りました。
- From: "takeda hiroyuki" <diapar@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Date: Fri, 27 Feb 2004 02:07:43 +0900 (JST)
- Importance: Normal
GWNの翻訳をしている武田です。
2004/2/23版のChapter1 Gentoo NEWSのところなんですが、
[原文]
https://www.gentoo.org/news/en/gwn/20040223-newsletter.html
今回はちょっと難しくて、
どう解釈したらよいかわからないところが何点かあります。
何かいい考えがある人、アドバイスお願いします。
問題なのは、写真と写真に挟まれた部分です。
| Sadly, the quantum singularity Daniel Robbins and Wout Mertens
| discovered at last year's show seemed to have disappeared.
まず、昨年のFOSDEM関連のGWNでは、"the quantum singularity"を
「量子特異点」なんて訳しているようですが、これって結局何のことなんでしょう?
写真のひどく光り輝いているもののことだってことはわかるのですが。。。
| Richard Stallman, posing as Saint Richard of the Church of Emacs,
| had an Assisian encounter with a dove, while speakers from
| Robert Love to Keith Packard attracted equally huge crowds to
| their presentations on the ULB campus.
次に、Richard Stallmanのくだりなんですが、
Richard Stallmanがフリーソフトウェアにおける教祖的な立場にあることと
引っ掛けてのすごく宗教的なたとえだともうのですが、
"had an Assisian encounter with a dove"
が何のことを言っているのか、よくわかりません。
doveは、ハト=>平和の象徴?
"Assisian"は、「Assisiの」とか「Assisi人の」とかそういう意味だ
ということまではわかっています。
イタリアに小都市、Assisi(アッシジ)というのがあります。
Assisiは、キリスト教徒にとってはちょっと特別な街で、
聖フランシスという聖痕を受けた聖人が生まれた街です。
また、聖フランシスは、(物や名声などの)所有欲を徹底的に排除したことで有名で、
そういう意味で、"Saint Richard"と言っているのだと思いますが。。。
また、その後の、"equally"が何と"equal"なのかも引っかかっています。
| And the Gentoo developers used their spare time to do some retroengineering
| and brought drobbins' singularity back! All is well that ends well.
ここでいう、"to do some retroengineering”って何のことでしょうか?
"brought drobbins' singularity back"もよくわかりません。
"drobbins"っていうのが、Daniel Robbins(Gentoo Technorogy, Incの社長兼CEO)
のハンドルネームだっていうのはわかっています。
--
TAKEDA hiroyuki
<diapar@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>