[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 807] Re: GWN翻訳 (2004/2/23版 )で困りました。



せーいち@素人予想です。

> Richard Stallmanがフリーソフトウェアにおける教祖的な立場にあることと
> 引っ掛けてのすごく宗教的なたとえだともうのですが、
> "had an Assisian encounter with a dove"
> が何のことを言っているのか、よくわかりません。

http://www.stallman.org/saint.html
  Stallman is a saint in the Church of Emacs---Saint IGNUcius.
  I bless your computer, my child!

…なんか"GNU"が大文字になっていますが、というか、もっと
気にしなければいけない所が他にあるような気もするのですが
この"Saint Ignucius"というのがイエズス会の創始者なので
この"Assis"もイエズス会なのではないでしょうか。

"dove"は聖霊とも訳せるので"encounter with a dove"は
聖霊に満たされた、といった感じの意味になると思います。

> また、その後の、"equally"が何と"equal"なのかも引っかかっています。

Robert LoveからKeith Packardまでの講演はどれも同じくらいの
盛況振りだったのに、その前のRichard Stallmanの講演は…、と
いう意味だと思います。http://fosdem.org/2004/index/schedule

> ここでいう、"to do some retroengineering”って何のことでしょうか?
> "brought drobbins' singularity back"もよくわかりません。

ダウジングとか降霊術とか薬とかやって例の光を呼び寄せようと
したんだと思います。適当に訳して釣りがくるかと…
訳さないでほっといてもかまわないんじゃないかと…