[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 800] Re: GWN翻訳 (200 4/2/23版 )で困りました。
- Subject: [gentoojp-docs 800] Re: GWN翻訳 (200 4/2/23版 )で困りました。
- From: HAGIHARA Yoshiaki <hagi@xxxxxxx>
- Date: Fri, 27 Feb 2004 02:36:07 +0900
- References: <[email protected]>
萩原です。
> GWNの翻訳をしている武田です。
> まず、昨年のFOSDEM関連のGWNでは、"the quantum singularity"を
> 「量子特異点」なんて訳しているようですが、これって結局何のことなんでしょう?
> 写真のひどく光り輝いているもののことだってことはわかるのですが。。。
なんとなく、これ訳したの自分だったような気がしたのですが、
#違ったらすみません。
たしか、スタートレック用語のページで見つけた覚えがあります。
ごくごく小さいブラックホールのこととかで、
あんまりちゃんと説明してもつまらないんで、
そのまま量子特異点にしちゃったような・・・。
要するに、単純に、「写真のひどく光り輝いているもの」のことなので、
あんまり考えずにそのままで良いかなと思います。
ちゃんと読んでませんが、きっと、
せっかく去年見つけた素敵な量子特異点がどっかに行っちゃったんで、
Gentooの開発者たちはそれを取り戻そうとやっきになってるとか、
そんな感じなんじゃないでしょうか?
> | Richard Stallman, posing as Saint Richard of the Church of Emacs,
> | had an Assisian encounter with a dove, while speakers from
> | Robert Love to Keith Packard attracted equally huge crowds to
> | their presentations on the ULB campus.
このへんは、よくわからないのですが、
いっそ原文書いた人に聞くのが早いような気もします。
あとついでに、
「翻訳版も出るのわかってんだから、
ガイジン(日本人とかのこと)にわからない言い回しやめてよね!」
って言ってみるとか。
#あんまり役に立たなくてすみません。
--
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)