[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 859] Re: version bump to 1.16



おぎうちです。
いくつか気になったところだけ。

-「はじめに」の「どんなことを選べるの?」
"semi-ready system"が「最低限のシステム」と訳されてますが、「半分出来上
がった状態のシステム」または「半完成のシステム」がいいと思います。

-「コンパイル済みか全コンパイルか?」の「GRPのサポート状況は?」
"the special purpose Gentoo Hardened profile"は
「特別な目的のGentoo Hardened仕様」ぐらいの訳がいいのでは?

-「コンパイル済みか全コンパイルか?」の「GRPのサポート状況は?」
"a proactively secure system"の訳のところで、
コンピュータ関連だと「安全面」よりも「セキュリティ」の方が一般的ではない
かと思います。


それから、翻訳の体裁などについては https://www.gentoo.gr.jp/jpmain/translation.html
を参考にしてください。……と言いたいとこなんですけど、ヘッダの扱いとかは
どうなるんですか?
肝心なことを知らないままですみません。

-- 
おぎうち やすお
http://www.y4su0.com/
http://d.hatena.ne.jp/y4su0/