[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 307] Re: altinstall.htmlの溯条姜位



萩原です。

僕も読んでみました。
読みやすかったです。

一応、細か目にツッコミを入れてみます。

=========================================================================

<全般的に>

・「ネットワークブート インストール」など、
  半角スペースで区切ってあるところって、
  「・」の方が良いかなあと。

・XMLの中身の話ですが、
  たぶん改行は「。」のあとのみにした方が良いと思います。

<2.ネットワークブート インストール>

・「構築済みISO」という言葉があったんですが、
  これ、何を意味してるんでしょうね。
  いまで言うところの、LiveCDなのでしょうか。
  原文は"build ISO"なので、このままでも良いとは思うんですが、
  一瞬だけ、気になりました。
  このあたり、インストールガイド翻訳の山倉さんが詳しいかなと思うのですが、
  山倉さん、どんなもんでしょう。

  あとここからリンクが張ってある、
  http://www.ibiblio.org/gentoo/releases/build/
  って、404になっちゃいますね。
  訳注か何かで、mirror.gentoo.gr.jpを紹介した方が良いかもしれません。

・「もう一度言っておきますが、これはBOOTPやDHCPサーバの設定を」

  「もう一度言っておきますが」だと、ちょっと強いかなと思います。
  「さきほど言ったように」ぐらいかなあと。

・「さて、GRUBのシェル自体はインストールできたなら、
    ブートセクタに対するインストールが必要です。」

  一瞬、ブートセクタにインストールするのは何だろうと思ったのと、
  原文では、
  "Now that we have the GRUB shell itself installed,
   we need to install to a boot sector."
  だったので、

  「さて、GRUBのシェル自体のインストールはできました。
    今度はGRUBをブートセクタにインストールしましょう。」

  とか、そんな感じかなと思いました。

・ntekit→netkit

・「とても便利なGRUBのフロッピーで、
    Gentooをインストールするマシンを起動しましょう。」

  原文は確かに、
  "Boot the machine you want to install to
   with your incredibly usefull grub floppy."
  で、「便利」って言葉があるんですが、
  ちょっと唐突な気もするんですね。
  たぶん原文が言いたいことって、
  「便利」ってことなわけではなくて、
  「さっき作ったフロッピー」を適当に(失礼)修飾してるだけかなと。

  ので、

  「さっき作ったとっておきのGRUBのフロッピーで・・・」

  とかの方が自然かなあと。

・「ブートする際には、IPアドレスを取得し、
    カーネルを呼び出してオプションを渡し、
    initrdを呼び出す方法までを把握しておかなければなりません。」

  実際にこのインストールを試したわけではないんですが、
  ここの原文、
  "Once booted you need to specify a way for the machine to get its
   IP address, specify where to get a kernel and it's options, and
   where to get it's initrd."
  が言いたいのって、
  「起動したらGRUBのメニューで、これこれを指定しなきゃダメよ」
  ってことかなと思うのです。
  指定するためには把握しておく必要があるのは当然なのですが、
  ちょっと飛躍してるような気がするので、

  「起動したら、IPアドレスの取得方法、カーネルのありかやカーネルオション、
    initrdがどこにあるかなどを指定します。」

  とか、そんなんでどうでしょう。

・「ソースCD」という言葉があり、
  これはさっき書いた「構築済みCD」への疑問と通じるのですが、
  何を指しているのだろうと。
  と思いつつ、ここは単に、「元にしたCD」ぐらいの意味のような気もします。

<3.既存のLinuxディストリビューションからGentooをインストールする>

・「私の勧める方法でなくともリサイズが可能だったかもしれませんが」

  まず、この文章が出てくる時点では、何も「勧め」られていない点、
  それから、リサイズするのはこの後の作業だという点から、
  原文の"You could be resizing"の"could"って、
  遠い昔に英文法の授業で習った(笑)、
  「仮定法」ってやつじゃないかなと。

  ので、

  「リサイズするツールがサポートしていれば
    どんな方法でリサイズしても構いませんが、
    それについてはまた後程。」

  とかそんな感じではないかと。

・「2.4GBytesの」などありますが、
  「2.4GBの」のような感じで良いと思います。

・「ほどほどいくらかは色々とインストールできるので、
    これはそう悪い話ではありません」

  ちょっと「インストール」にかかる修飾が多すぎて、
  意味がつかみにくくなってるような気がします。

  「まあ、このぐらい用意すれば良いんじゃないかなと思います。
    いろいろインストールできることでしょう。」

  とか、そんな風にしちゃうのはどうでしょうか。

・「他のソフトウェアの事は良く知らないか興味がありません。」

  「か」ではなくて、

  「他のソフトウェアの事は良く知らないし興味がありません。」

  かなと思います。
  ただこれだとちょっと強いので、
  もう少し柔らかくした方が良いかもしれませんが。

・「事前にコンパイルされたpartedの格納された」

  「事前にコンパイルしたpartedを格納した」かなと思いました。
  これも遠い昔に英語の授業で習った、
  「和訳するときは受動態をそのままにしない方が良いよ」
  的な、そんな理由です。
  なんか理由として弱くてすみません。

・「パーティションに対して行う操作はpartedによって
    サポートされている事を憶えておいてください!」

  いまから行う操作がサポートされてるから安心してね、
  という意味なのか、
  ちゃんとサポートされているか注意してね、
  という意味なのか、
  どちらにも取れそうな気がしました。

  ので、

  「そのパーティションに対して行おうとしている操作を
    partedがサポートしているかどうか確認してください!」

  とか、そんな風かなあと。

・「partedの構築は終りましたか?」

  この時点では、まだ構築する前だと思うのです。

  ので、

  「ではpartedのビルドに進みます。」

  とか、

  「ではpartedをビルドしましょう。」

  とかじゃないかなと思います。

・「操作するドライブは、リサイズするパーティションを含んでいるものです。」

  この「ものです」が、一瞬、
  「幼い恋というものは、儚く破れるものです」とかいう文章の、
  「ものです」のような意味に見えたので、
  
  「操作するドライブは、
    リサイズするパーティションを含んでいるドライブです。」

  もしくは、

  「リサイズするパーティションを含んでいるドライブを操作します。」

  のような感じかと。

・インストールガイドへのリンクがありますが、
  日本語訳にもリンクをお願いします。

  ....gentoo-x86-install.html.html(<uri link=....>日本語訳</uri>)

  みたいな感じです。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)