[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 329] Re: [gentoojp-docs 325] Re: ati-faq.htmlの溯条



TaMiです。
Gentoo Linux ATI FAQ (ati-faq.html)の翻訳が一応完成しました。
査読よろしくお願いいたします。

Attachment: ati-faq.html
Description: application/applefile

Attachment: ati-faq.html
Description: Binary data



On 2003.7.8, at 08:53 Asia/Tokyo, HAGIHARA Yoshiaki wrote:
私はあまり英語が得意ではないのですが、一つ試しに翻訳してみました。

素晴らしいです。 ひとつと言わず、ふたつみっつ続けて是非。

ありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。

カブるとアレなんで、事前に宣言してしまってください。
と言いつつ、たしかに僕も最初のころ自信なかったんで、そのときは、
まずざっと読んでみてイケそうかなと思ったら宣言するようにしてました。
あ、ちなみに、
https://www.gentoo.gr.jp/jpmain/trans_status.html
は更新しておきました。

ありがとうございます。


何とか全部翻訳できたのですが、一文だけ自分にはどうにもならない箇所があったので、
そこのところどなたかよろしくお願いいたします。

tsukaさんのおっしゃるような感じで良いんじゃないかと思います。 ただ「サポートすべき」というのがちょっとひっかかるかなあと。 「サポートされていると思いますが、」とかそんな感じのような気もするんですが、 どなたか英語堪能な方フォローしてくださるとありがたいです。

It should be but you may have a configuration issue due to the OEM PCI id
that such chips may have.


サポートされていると思いますが、チップが持っている番号がOEM PCIのものであるため、
設定に問題が出るかもしれません。

という訳に落ち着きました。
・原文がそうなのでアレですが、"ATi"って最後だけ小文字なの、
  大丈夫なのでしょうか?
  あまり詳しくないので、これで良いのかもしれないんですが。

ATIは会社名ですし、すべて「ATI」で統一しました。


そんでもってこれも原文ですが、"age128"って正しいのでしょうか。

USEオプションだと"r128"を指定してくれ、って書いてあるんですよね。 正直私にはよくわかりません。

  それから、"xfree"は"XFree"にした方が良いかもしれないです。
  パッケージ名ではなく固有名詞だと思うので。

xfree, XFree 等はすべて XFree86 に統一しました。 http://www.xfree86.org/ のトップページは; XFree という単語は見あたらなかったので。

・"Code listing 2.1"のコメントも、訳してしまってください。
  XML的にはcodenoteで囲まれてる部分ですね。

ほとんど完全に意訳ですが訳しました(汗


tsukaさん、萩原さん、支援ありがとうございました。

--
TaMi http://www3.to/tami/
              mailto:tami@xxxxxxxxx