[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 325] Re: ati-faq.htmlの溯条



萩原です。

> はじめまして。新米Gentoo Linuxer のTaMiと申します。
> 以後よろしくお願いいたします。

よろしくお願いします。

> 私はあまり英語が得意ではないのですが、一つ試しに翻訳してみました。

素晴らしいです。
ひとつと言わず、ふたつみっつ続けて是非。

> 本来であればまずMLで翻訳することを宣言しなくてはいけないのですが、
> 翻訳できるかどうか自信がなかったので、事後報告になってしまいました。

カブるとアレなんで、事前に宣言してしまってください。
と言いつつ、たしかに僕も最初のころ自信なかったんで、そのときは、
まずざっと読んでみてイケそうかなと思ったら宣言するようにしてました。
あ、ちなみに、
https://www.gentoo.gr.jp/jpmain/trans_status.html
は更新しておきました。

> 何とか全部翻訳できたのですが、一文だけ自分にはどうにもならない箇所があったので、
> そこのところどなたかよろしくお願いいたします。

tsukaさんのおっしゃるような感じで良いんじゃないかと思います。
ただ「サポートすべき」というのがちょっとひっかかるかなあと。
「サポートされていると思いますが、」とかそんな感じのような気もするんですが、
どなたか英語堪能な方フォローしてくださるとありがたいです。

> 見よう見まねでxmlファイルを作成してみたのですが、

まったく問題なさそうです。

というわけで、ツッコミ入れてみます。

==========================================================================

<Summary>

・ちょっと1文が長いような気がします。
  とは言え、2文に分けるのも難しい気がするので、
  「いくつかの」を省略したり適当なところで「、」を入れたりして、

  「このFAQはDRIとATIボードに共通する、XFreeに関するインストールと設定の問
    題をユーザーが避けるお手伝いをします。」

  という風な感じでどうでしょうか。

<タイトル>

・原文がそうなのでアレですが、"ATi"って最後だけ小文字なの、
  大丈夫なのでしょうか?
  あまり詳しくないので、これで良いのかもしれないんですが。

<1.ハードウェアサポート>

・表の部分ですが、","は「、」に変更した方が良いかもしれません。
  あと、"r300, following"は、「r300以降」ではないかと。
  そんでもってこれも原文ですが、"age128"って正しいのでしょうか。
  それから、"xfree"は"XFree"にした方が良いかもしれないです。
  パッケージ名ではなく固有名詞だと思うので。

・「〜これらのマルチメディア機能はサポートされていますか?」

  「〜このボードのマルチメディア機能は〜」の方が自然かな、と思いました。

・「私はx86を使っていません。私の選択はどうですか?」

  「私はx86を使っていません。どんな方法がありますか?」
  というのは如何でしょう。

・「もしあなたがそのようなカード〜」

  他の場所では「ボード」と訳しているので、ここもボードで良いと思います。

・「〜、ATIにそれらのスペックを公開するようにお願いしましょう。」

  「それらの」は、無くても良いかなと。

<2.インストール>

・「xfree ebuild はXFree86を用意します。」

  ちょいと意訳して、

  「xfreeというebuildを使うとXFree86をインストールできます。」

  だとどうでしょうか。

・"Code listing 2.1"のコメントも、訳してしまってください。
  XML的にはcodenoteで囲まれてる部分ですね。

・「xf86cfg の使用、xf86config またはXFree86自動設定オプションを直接使うこ
    とを提案します。」

  ちょっとカタいかなと思います(「提案します」の部分)。
  それと「XFree86自動設定オプション」という用語が、
  ちょっと気になりました。
  でも、後者についてJFで該当する用語が無いかなーと調べたのですが、
  よくわからなかったので、じゃあそのままで良いかなあと。

  「xf86cfgやxf86configを使用したり、XFree86自動設定オプションを直接使った
    りすれば良いでしょう。」

  という感じで如何でしょうか。

・「基本的はXF86Configの設定ファイルのさらなる情報は、」

  「基本的な設定ファイルであるXF86Configについてもっと知りたい場合は、」

  という感じでどうでしょう。

・「デスクトップ構築ガイド」のリンクの部分ですが、
  直接日本語版にのみリンクを張るのではなく、

  <uri link="https://www.gentoo.org/doc/en/desktop.html";>デスクトップ構築ガ
  イド</uri>(<uri link="http://www.gentoo.org.doc/ja/desktop.html";>日本語訳
  </uri>)

  のようにしてください。

  #というような話は、どこかにまとめとかないといかんですね。

・「ati-drivers のユーザーは」

  「ati-driversパッケージを使っている場合は」

  とかの方がわかりやすいかなと。

・「PPCユーザーは xeasyconf をebuildしてできる xeasyconf を使うべきです。」

  「PPCユーザーはxeasyconfをemergeし、スタンドアロンな設定ツールであるXeas
    yconfを使うと良いでしょう。」

  みたいな感じかなと。

==========================================================================

以上でございます。

-- 
萩原佳明(hagi@xxxxxxx)