[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 649] Re: GentooJP 翻 訳ポリシーというか翻訳者の責任範囲



小町です。

At Tue, 18 Nov 2003 15:41:46 +0000,
Masatomo Nakano wrote:

> > 訳文で (訳注: これはふがふがの間違いだと思われます)のように補足を入れ
> > るのが穏当でしょうか。bugs に登録して本家の人に直してもらうのが筋です
> > が、本家との調整役の人は直接直せるんでしたっけ? 
> 
> 直せないです。

じゃあ原文の間違いを見つけたら bugzilla に登録して直してもらう、ってこ
とですね。

> 私としては「可能な範囲で翻訳者は動作確認をする」などと翻訳のドキュメン
> トに書いておく程度が妥当だと思っています。義務にはできないような気がし
> ています。

よくよく考えると検証にものすごく手間がかかるような状況も考えられるし、
差分翻訳の場合は差分で翻訳対象にならなかった部分に時代遅れのことが書い
てあって間違える可能性があるから動作確認しろというのも無茶なことなので、
義務にするのはやりすぎかなという気もします。ただ、翻訳者は査読者に動作
確認したかどうかくらいは伝える必要があると思います。(言っておけば査読
者がちょっと気をつけて動作確認してくれるかも)

-- 
Mamoru KOMACHI <usata@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
http://www.sodan.ecc.u-tokyo.ac.jp/~usata/