[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[gentoojp-docs 647] Re: GentooJP 翻 訳ポリシーというか翻訳者の責任範囲



中野です

> 訳文で (訳注: これはふがふがの間違いだと思われます)のように補足を入れ
> るのが穏当でしょうか。bugs に登録して本家の人に直してもらうのが筋です
> が、本家との調整役の人は直接直せるんでしたっけ? 

直せないです。多分editorに入れてくれって言うのは無理じゃないと思います
けど、そんな英語スキルはないので私にはできないです。

> うーん、動作確認ができないなら訳さないほうがいいと思うのですが、いかが
> でしょう。いや、訳してもいいのですが、訳した人は自分では動作確認をして
> いないことを明記し、査読する人が動作確認して間違っていないかチェックす
> る、といったように、訳した人か査読した人かのいずれかが最低限チェックし
> なければ、訳してそれが公式なものであるとするには問題があると思います。
> 
> 査読がいま追いつかない現状を考えると、翻訳の段階である程度のチェックが
> 済んでいなければ査読者の負担が増大し、翻訳をリリースできないばかりか翻
> 訳の質まで危うくなりかねないので、いずれかの段階で「実際に全てを実行し
> て期待した結果が得られる」ということは確認する必要があるでしょう。査読
> の手に比べると翻訳の手のほうが多いことを考慮に入れると、現段階ではチェッ
> クは翻訳者の側で済ませておく、というふうに決めておいたほうがよいのでは
> ないでしょうか(査読者は内容のチェックもするが基本的には日本語としてど
> うかというレベルのチェックをする?)。
> 
> 翻訳者も査読者も実際に動くかどうか調べず、読んだ一般ユーザに検証を委ね
> るというのはさすがにあんまりじゃないかということです。

本家の人といろいろと話してみました。
結論としては翻訳はas isでいい、とのことです。

技術的な検証を必ずしもする必要はない。その結果、ストレートの翻訳をして
間違いをそのまま翻訳してしまっても、それはそれで仕方がないとのことです。
ただ、もし間違いを発見したらbugzillaなどで教えて欲しいとのことです。

と、いうわけで、本家にcommitしていい最低ラインはそこってことになります。

ただ、小町さんのご意見ももっともなところなので、もしGentooJPとしてその
ラインを上げよう(翻訳者は動作確認すべし)という意見が多数であるのなら、
GentooJPとしてルールを別に決めてもいいと思います。(本家より低いレベル
に設定するのは無理ですが、高いレベルに設定するのはOKでしょう)

私としては「可能な範囲で翻訳者は動作確認をする」などと翻訳のドキュメン
トに書いておく程度が妥当だと思っています。義務にはできないような気がし
ています。

ちなみに、査読は慌てましたけど金曜日までのものは全部終わってます。
(あ、セキュリティガイドは終わってないけど、あれは目処がついているので、
後回しにしてます。)

-- 
Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/