[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 728] Re: ハードウ エア3Dアクセラレーションガイド (rev1.5)
中野です
読んでみました。
全般的になのですが、もう少し英語の直訳ではなくて、日本語っぽくしたした
方がいいと思いました。たとえば、youやyourをほぼすべて訳していますが、
特に意味があるとき(強調など)以外では訳さない方が日本語らしくなると思い
ます。
気付いた点をあげてみます。
自分ならこうするかな、という訳も部分的に付けてありますが、
あくまで参考程度にしてください。(自信ないところもあるし(^^;)
元
<abstract>This document is a guide to getting 3D acceleration working using XFree-DRM with XFree86 in Gentoo Linux.</abstract>
訳
この文書は、XFree86付属の(とともに)XFree-DRMを利用してGentoo Linuxで動作する3Dアクセラレーションを入手するためのガイドです
(とともに) というのはどの部分ですが?無くでもいいような気がしました。
元
because without this 3D acceleration your CPU is forced to draw everything itself using the Mesa software rendering libraries, which takes up quite a bit of processing power.
訳
なぜなら、3DアクセラレーションなしでCPUは、Mesaソフトウエアレンダリングライブラリを用いて、描くことを強制することになり、かなりのプロセッサパワーを奪います。
ちょっと読みにくかったです。
もしかしたら文を分けてしまった方がいいかもしれないです。
「3Dアクセラレーションなしでは、CPUはMesaソフトウエアレンダリングライブラリを用いてレンダンリングすることを強制されます。これは非常にプロセッサパワーを奪うことになります。」など。
(レンダリングという単語は普通に通じるような気もするので、この例ではカ
タカナにしてみました。)
元
XFree86は2Dハードウェアアクセラレーションを通常サポートしますが、
ハードウェア3Dアクセラレーションはあまりありません
訳
While XFree86 typically supports 2D hardware acceleration, it often
lacks hardware 3D acceleration.
3Dと2Dのサポートの比較なので、後半部分は「サポート」という単語を足した
方が日本語としては読みやすいと思いました。
例
「XFree86は2Dハードウェアアクセラレーションを通常サポートしていますが、
〜、ハードウェア3Dアクセラレーションはあまりサポートしていません。」
元
Binary drivers include media-video/mgavideo for Matrox and media-video/ati-drivers for ATI cards. Other open-source drivers include media-video/kyro-kernel for KyroII cards and media-video/ati-gatos for ATI cards, which aim to support ATI's video capabilities more fully.
訳
バイナリドライバーにMatrox用のmedia-video/mgavideoとATIカード用のmedia-video/ati-driversが含まれます。 他のオープンソースのドライバーはKyroIIカード用のmedia-video/kyro-kernelとATIカード用のmedia-video/ati-gatosが含まれます。media-video/ati-gatosは、ATIのビデオ能力をより全面的にサポートするのを目指します。
なんかわかりづらかったです
「バイナリドライバーはMatrox用のものがmedia-video/mgavideoに、
ATIカード用のものがmemedia-video/ati-driversに含まれています。」
とかどうでしょう?
2行目も同様です。
元
<pre caption="Checking your AGP chipset">
未訳
captionの訳が漏れてました。
元
This was configured using gentoo-sources-2.4.20-r5.
訳
これは、gentoo-sources-2.4.20-r5を使用することで構成されました。
「ここではgentoo-sources-2.4.20-r5を使用して設定しました。」
という意味あいのような気がしますがどうでしょうか?
元
<pre caption="make menuconfig options">
訳
<pre caption="make menuconfigオプション">
make menuconfigでのオプション
と補ってもいいような気がしました。
元
If you want your kernel to be named something other than bzImage, be
sure to copy to /boot/yourname instead.
訳
あなたのカーネルがbzImage以外の何かに命名されたものが欲しいならば、
必ず代わりに/boot/yournameにコピーしてください。
ちょっと固い気がしました(^^;
「カーネルにbzImage以外の名前の名前を付けたい場合には、代わりに/boot/yournameへコピーしてください。」
元
Don't forget to set up grub.conf or lilo.conf and run /sbin/lilo if you use LILO.
訳
grub.confのセットアップ、またはLILOを使う場合は、
lilo.confのセットアップを行ない、忘れずに,/sbin/liloを実行してください。
文二つにしてしまってもいいかもしれないです。
「grub.confまたはlilo.confを設定するのを忘れないでください。また、LILO
を使用している場合には/sbin/liloを実行してください」など。
元
<title>Install XFree-DRM and configure direct rendering</title>
訳
<title> XFree-DRMのインストールとダイレクトレンダリングの構成</title>
この場合、configureは「設定」の方が近い気がします。
元
<p>Reboot your computer to your new kernel. It's time to see if you have direct rendering and how good it is.</p>
訳
<p>新しいカーネルでコンピュータをリブートしてください。
ダイレクトレンダリングがあるか、それがどんなに良いものかを見るときです。</p>
It's time toは直訳するよりも、「〜しましょう。」と訳した方がしっくり来ることが多いみたいです。
元
<codenote>If it says "No," you don't have 3D acceleration.</codenote>
訳
<codenote>"No"とした場合、3Dアクセラレーションなしになります。</codenote>
「"No"となった場合、」ではどうでしょう。
元
If it doesn't and you have a very new card, you might want to consider
the CVS sources.
訳
そうでなく、非常に新しいカードを持っているならば、あなたは、
「そうでなく」ではなくて、
If it doesn't (work) だと思うので、「xfree-drmパーケージが動かなかった
場合、そして非常に〜」のような感じになると思います。
元
you might want to consider the CVS sources.
訳
CVSソースを考慮することをのぞむかもしれません。
もう少し意訳してもいいような気がしました。
元
<codenote>The -z3 flag causes compression to be used in order to reduce the download time.</codenote>
訳
<codenote>-z3フラグはダウンロード時間を減らすために使われる圧縮を実行させます。</codenote>
もうちょっと日本語らしくした方がいいと思いました。
「〜を減らすために圧縮を行ないます。」など
元
<p>Rather than placing object files and library files right in the source tree, they're instead put into a parallel <e>build</e> tree.
訳
<p>オブジェクトファイルとライブラリファイルを正しくソースツリーに置くよりむしろ、
それらはかわりに並行した<e>ebuild</e>ツリーに入れられます。
<e></e>の中buildです。
それと、Rather thanは「代わりに」くらいがいいようです。
元
<p>If XFree86 4.x is not installed in <path>/usr/X11R6/</path> you'll have to add the following to the host.def file:</p>
訳
<p>XFree86 4.xが<path>/usr/X11R6/</path>にインストールされないならば、あなたは以下をhost.defファイルに追加しなければならないでしょう:</p>
「インストールされていないならば、」ではないでしょうか?
元
<codenote>The DRI will look for 3DNow! support at runtime and only
enable it if applicable.</codenote>
訳
<codenote>DRIは、動作時に3DNow!サポートを探し、そのときにだけ動作する
ようにします。</codenote>
「DRIは動作時に3DNow!サポートを探し、可能な場合にのみ有効にします。」
では、どうでしょうか?
元
<p>One user suggests it may also be necessary to do the
following:</p>
訳
<p>1人のユーザが、また、以下をようにするのも必要であるかもしれないと提案します:</p>
「提案しています。」の方が良いような気がします。
それと「あるユーザーが、」の方がいいような気がしました。
元
<p>Using your text editor, examine world.log for errors by
searching for the pattern ***.</p>
訳
<p>テキストエディタを使用して、誤りがないかどうかパターン***を捜す
ことによって、world.logを調べてください。</p>
こんなのどうでしょう?
「テキストエディタを使用して、エラーを示すパターン***を捜すことで
world.logを確認してください。」
(これでもちょっとわかりづらいですね…)
元
<p>For the 3dfx Voodoo, you should see <path>tdfx.o</path>. For
the Matrox G200/G400, you should see <path>mga.o</path>. For the ATI
Rage 128, you should see <path>r128.o</path>. For the ATI Radeon, you
should see <path>radeon.o</path>. For the Intel i810, you should see
<path>i810.o</path>. If the DRI kernel module(s) failed to build, you
should verify that you're using the right version of the Linux
kernel. The most recent kernels are not always supported.</p>
訳
<p>3dfx Voodooに関しては、あなたは<path>tdfx.o</path>を見るべきです。Matrox G200/G400に関しては、あなたは<path>mga.o</path>を見るべきです。ATI Rage 128に関しては、あなたは<path>r128.o</path>を見るべきです。ATI Radeonに関しては、あなたは<path>radeon.o</path>oを見るべきです。インテルi810に関しては、あなたは<path>i810.o</path>を見るべきです。DRIカーネルモジュールをビルドするのに失敗したら、あなたは、Linuxカーネルの正しいバージョンを使用しているのを確かめるべきです。最新のカーネルはいつもサポートされるというわけではありません。</p>
「3dfx Voodoo用には<path>tdfx.o</path>があります。」
程度でどうでしょうか?2行目以降もどうようです。
shouldを「べき」といつも訳してしまうと日本語としては少し変な表現になっ
てしまうことが多いみたいです。
元
カーネルを実行していないならば、それを使って、<c>`uname -r`,</c>カーネ
ルの名前を使ってください。</p>
訳
If you're not running the kernel you'll be using it in, instead of
<c>`uname -r`,</c> use that kernel's name.
これ意味違うと思います。
インストール対象のカーネルが実行中でない場合にはuname -rが正しい位置を
返さないので、正しい名前を入れてください、という意味だと思います。
ですので「もし対象のカーネルを使用中でない場合には、
<c>`uname -r`,</c>の代わりにカーネルの名前を使用してください」など。
元
<codenote>This had no measurable effect, but it may increase instability of your computer.</codenote>
訳
<codenote>観測できる効果はありませんが、コンピュータの不安定さを増すかもしれません。</codenote>
effectは「影響」などとした方が文脈にあっているような気がします。
以上です
--
Masatomo Nakano
nakano@xxxxxxxxxx
http://www.madoro.org/nikki/