[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[gentoojp-docs 794] Re: GWN-20040216号 査読をお願いします
武田です。
せーいちさんの意見に概ね同意です。
>> 原文では"depreciated"なのですが、"deprecated"のtypoのようにも読めます。
>> devfsは2.6で"obsolete"とされているので、「2.6では(不要に|古く)なってしまっ
>> たdevfsです」としたほうがいいような気がします。
typoでは無い気がします。
"depreciated"であっても、「2.6では(不要に|古く)なってしまったdevfsです」
という日本語で、訳としては問題ないと思いますが?
単語に意味の違いはあれど、日本語としては
そういう意味で問題ないのでは?
> 素人予想ですが、"obsolete"は自然な流れ/判断による廃止、"depreciate"は
> 恣意的な判断による廃止、といったニュアンスの違いがあるような気がします。
その感覚、わかる気がします。
そもそも、私が査読したときに、
"depreciated"を"deprecated"と読み間違えたのが
事の始まりなのですが、
日本語にしてしまえば、原文がどちらの単語であっても
違いは無いというのが私の意見です。
どうでしょう?
--
TAKEDA hiroyuki
<diapar@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>