小林ハルキです。 > とっても読みやすかったです。 > devfs良く知らなかったので勉強にもなりました。 ありがとうございます。 しかし、翻訳って難しいですね。 指摘されたのは、訳に困っていた部分でしたし、恥ずかしい位の読み違いもあ りますし。正直、自分の英語力を疑います。 さて、以下のように修正しました。なお、Headerのみの追加でしたのでver.を 1.3に上げてあります。 原文 https://www.gentoo.org/doc/en/devfs-guide.html 訳 https://siva.ddo.jp/gentoojp/www/data/20031118203451.html 修正の詳細は以下のとおりです。 > 「キャラクター型デバイス」と「ブロック・デバイス」になっています。 > 特に理由がなければ・か型かどちらかに統一した方が良いと思います。 これは、前回の翻訳中にも気になっていた部分で、文中の最後にあるIBMのアド バンスト・ファイルシステムの訳が混在だったため「・と型」を併用していまし た。確かに、併用は美しくないので「・」に統一しました。 他もいろいろ見て回りましたが、どちらが一般的かわかりませんでした。 #FreeBSDのガイドでは、型を使っていました。 ****** > When you have programs interacting with hardware using the device > files, > you can't have the root partition mounted read only, while there is no > further need to have it mounted read-write. > > 「また、」のところなのですが、そのwhileは条件っぽいので、「read-write > でマウントする必要がないとしても、」とかにして前に持って行くのはどうで > すか? 指摘を受け、以下のように、 read-writeでマウントする必要がない場合であっても、デバイス・ファイルを用 いるハードウェアに作用するプログラムがあると、rootパーティションをread onlyでマウントすることができません。 ****** > And it tackles more > problems we haven't discussed previously because they are less > interesting for users... > これはこのドキュメントのことを言っているのではないですか? > ユーザーにとっておもしろくないのでとりあげていなかった他の問題も解決し > ました、ということだと思います。 そして、ユーザーにとって面白いものではないために、ここでは取り上げなかっ た他の問題にも解決をもたらしました。 と、しました。 ****** > Although you can set permissions in <path>/etc/devfsd.conf</path>, you > are advised to use PAM (<e>Pluggable Authentification Modules</e>). > This > is because PAM has the final say on permissions, possibly ignoring the > changes you make in <path>/etc/devfsd.conf</path>. > かなり自信ないんですけど、advisedはこの場合アドバイスでいいんじゃない > ですか? その後もPAMの説明ですし。 > 「PAMを使うことをアドバイスします。」かなぁ。 自信なし。 /etc/devfsd.conf でパーミッションを設定することもできますが、 PAM (Pluggable Authentification Modules) を使用することをお勧めします。これ は、PAMには、/etc/devfsd.conf に施した変更を無視するといった、パーミッシ ョンに関する最終決定権があるためです。 としています。 中野さんの指摘のとおりだとおもいます。かなり、ここは悩みました、、、 他、指摘されたアホなミスや日本語の未熟さ(笑 も修正しています。 あと、自分で気になっていた句読点など。 みなさん、いかがでしょう? -- 小林 ハルキ email: dollyharu@xxxxxxxxx
Attachment:
devfs-guide.html
Description: Binary data